当前位置:文档之家› 成语与翻译

成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。

社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。

许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。

英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。

下面分广义和狭义来论述英语成语。

一、英语成语的理解(一)广义的英语成语的理解从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。

现举例如下:1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。

英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。

例如:1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。

2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。

缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。

2. 俚语(slang)。

俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。

例如:1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。

2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪3. 口语(colloquial)。

例如:snake in the grass 暗箭hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。

英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。

例如:beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。

5. 三词词组(trinomials)。

有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。

例如:1)sun, moon and stars 日月星on land, on sea, and in the sky 海陆空2)Eat, drink and be merry. 及时行乐Wine, woman, and song. 吃喝玩乐(二) 狭义英语成语的理解狭义的英语成语有以下几个特点(The Characteristics of English Idioms):1. 长期的习用性(Idiomaticity)。

有些谚语有上千年历史。

例如:1)Time flies like an arrow. 光阴似箭。

Art is long, life is short. 人生苦短,艺术长久。

2)A friend in need is a friend indeed. 患难之交。

2. 结构的固定性(Structural Stability, Syntactic Frozenness)。

英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受。

例:sword for sword 剑对剑, tit for tat 针锋相对。

Diamond cut diamond. 棋逢对手。

Like cures like. 以毒攻毒。

3. 语义的整体性(Semantic Unity)。

英语成语(idiom)也称为混合词(fused words),理解英语成语的意义要从整体上去把握,因为英语成语的语义是一个独立和完整的内在统一体。

例如:1)rain cats and dogs (meaning: rain heavily) 倾盆大雨2)wear one's heart upon one's sleeve (meaning: show one's feeling plainly) 心直口快二、英语成语的运用及其汉译本文从语言学和词汇学的角度对英语成语进行分类和翻译(Classification and Translation of English Idioms)。

(一)直译法一般说来,简略英语成语的汉译,可在易解的条件下保留英语成语其缩写形式。

译者须首先熟悉常用的英语成语并注意其缩写形式,才能为简略英语成语汉译创造条件。

英语的明喻成语在译成汉语时,最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。

如果没有对等的汉语成语,那么不妨直译。

这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。

例如:1. Carry coals to Newcastle.直译加注:运煤到纽卡索,多此一举。

(“纽卡索”是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的事。

)同义的汉语成语:担柴上山、画蛇添足。

2. Sour grape(酸葡萄)来源于《伊索寓言》(Aesop's Fables)。

可套用的同义汉语成语:妒忌贤能、妒火中烧。

例如:If I criticize her book, people will think it's just sour grape. 如果我批评她的书,人们会说我是酸葡萄(吃不到葡萄,说葡萄酸)。

(二)意译法“正宗”的英语成语是指包含比喻的固定词组,即所谓的成语词组(idiomatic phrase 或 idiomatic expression)。

在汉语成语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。

而在英语成语中,通常可省去重复的部分,而保留它的基本喻意。

例如:1. ride the high horse 直译:骑高头大马喻义(Figurative meaning): be high and mighty意译:趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无人。

2. It's no good getting on your high horse about single patents. You can't force people to get married.你不必对单身父母愤愤不平,你不能强迫人们结婚。

The way they treat those dogs really makes my blood boil.他们这样对待那些狗,真使我愤愤不平。

三、英语成语在交际和写作中的作用(一)英语成语的运用能丰富语言表达的感情色彩英语成语的主体和核心是隐喻成语(metaphorical idiom),或比喻成语(figurative idiom),用得恰到好处可以起到画龙点睛的作用。

例如:Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 忽闻有人在牡丹亭长吁短叹(罗贯中《三国演义》)。

翻译成“长吁短叹”能够把人物心中的郁闷表达出来。

(二)英语成语的运用能使英语写作更具表达力掌握英语成语的隐含义和比喻义,并确定其句法功能,将有助于准确地使用英语成语。

例如:It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking(活蹦乱跳).想把欧洲排除出国际舞台真是大错特错,因为它至今仍生气勃勃。

运用 alive and kicking(活蹦乱跳)这个成语能够生动形象地把欧洲的活力表达出来。

结语综上所述,英语成语是英语不可缺少的部分,它的产生、形成及应用有着长久的历史和深远的意义,它代表着英语的文化底蕴,是人们在劳动生活中积累起来的宝贵语言财富;英语成语与汉语成语相通互补,形神合一,使我们在学习和使用英语成语时更能体味它的感情及其所包含的魅力。

学好英语成语,不但需要较好的英语语言基础知识,还要有丰富的文学历史知识,才能使它更放异彩和芳香。

英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。

如果能够了解它们背后的故事,对于我们理解和记忆是十分有帮助的。

下面几个例子和大家一起分享。

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。

它出自一则英国民间传说。

至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。

后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。

例如:You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本没洗手,只不过敷衍了事。

)2. bury the hatchet 偃旗息鼓字面意思是“埋下斧子”。

北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。

有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。

他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。

在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。

现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。

)3. by the cut of one's jib 从外表上看这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。

当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。

由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。

然而当时海盗猖獗,他们往往打着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。

例如:I see you are a sailor by the cut of your jib. (我从外表上能看得出来你是个水手。

)4. backstairs influence 暗中势力,幕后人物直译为“后楼梯的影响”。

相关主题