口译认识篇
“口译在中国”调查报告
一、调查方式
(一)分析方面
1.在中国国内举办的国际会议与其他交流形式的基本状况;
2.口译服务的供求渠道、状况与相互关系;
3.口译人员的水平评估与认证;
4.建立全国性权威认证机构与供求信息库的必要性。
(二)问卷设计
1.问卷内容:根据以上内容,从供求双方角度设计两套问卷
2.问卷历时:两年
2.用户和译员的关系
3.口译难度问题
4.服务和反馈
(三)译员的评估标准
1.译员的工作经历
2.译员的工作时数
3.专业知识
4.学历
(四)译员从业资格与认证
1.专业培训
2.从业资格认证
3.认证机构
4.信息库与译员组织
三、结论
(一)1.特点
1)需要口译服务的国际交流活动形式和内容多种多样
2)举办方以政府机构和企业为主
3.口译和笔译的反馈形式不同
1)口译是现场的翻译活动。
2)笔译在翻译工作时,通常缺少与作者和读者的交流。
4.口译的质量标准与笔译不尽相同
1)口译强调“准、顺、快”。
2)笔译讲究“信、达、雅”。
二、口译的主要形式
(一)口译的类别
1.根据信息的传送形式,可分为:
1)交替传译
2)同声传译
3)接力口译
2.根据口译场合和内容,可分为:
四、口译员应该具备的素质
口译是一项高难度、高要求、高回报的工作,成为一名合格的口译员一般需要具备以下素质:
(一)扎实的双语基本功;
(二)广博的知识面,做到上知天文、下通地理;
(三)熟练掌握口译技巧;
(四)出众的记忆力;
(五)快速学习知识和运用知识的能力;
(六)过硬的身体素质和良好的心理素质;
(七)敏捷的思维能力、快速的反应和灵活的应变能力。
在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治,经济,文化和科技交流。
(三)口译和笔译的差异
1.口译和笔译的工作环境不同
1)口译具有很强的现场性和实现性。
2)笔译时间充足,能反复加工润色。
2.口译和笔译的工作方法不同
1)口译员通常独立工作,无法寻求他人或书籍的帮助。
2)笔译员可随时寻求他人和书籍的帮助。
二、口译员的知识结构
(一)Gile公式C=KL+ELK+A
(二)林郁如公式I=S+C+P
(三)作者认为KI=KL+EK+S(P+AP)
三、口以专业的课程设置
根据公式KI=KL+EK+S(P+AP),以“口译技能”训练为核心,同时开设以下课程:
(一)语言知识与语言技能课程
(二)百科知识课程
(三)口译技能课程(核心课程)
3.调查对象:北京部分政府部门、高等院校、科研机构、中外企业和翻译公司以及专职、兼职和自由职业口译员。
4.调查方式:以上门访问为主,辅以电话、电子邮件、邮寄和传真等
5.问卷回收:发出100份问卷,收回有效问卷73(三)调查地点的选择原因 Nhomakorabea1.代表性
2.方便性
3.回收率高
二、主要发现和讨论
(一)国际交流基本状况
1.交流形式.,以研讨会为主。
2.交流内容,以经贸类会议为主。
3.主办单位,由政府机构和企业主办为主。
4.举办时间,每年4至12月是国际交流活动高峰时段。
5.会议规模,20人至30人是最主要的会议规模。
6.口译形式,通常为交替传译,同声传译和耳语传译。
(二)口译市场供求状况
1.国际交流活动每年举办的次数及对译员的需求量
ﻬ译员的知识结构与口译课程设置
仲伟合
一、口译是技术,也是艺术
(一)口译是一门技术
1.口译的定义:是指对口头表达的信息及文本进行的口头翻译。
2.按活动性质分类:会议传译、随从传译、联络传译。
3.译员应掌握的技能:短期记忆技能等。
(二)口译是一门艺术
口译是一门跨语言、跨文化的交际艺术。
1.艺术的定义
2.口译员的劳动是一项创造性的艺术劳动
1.课程安排情况
2.Gile对课程的论述
四、结束语
口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程。译员需要努力掌握一个合格译员所应该掌握的散打技能板块所要求的各种知识。
1.口译理解
理解原语是口译过程的第一步,也是关键一步,这需要译员掌握原语语言知识和语言外知识。
2.口译表达
表达是口译过程的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。要求议员具备丰富的目的语语言知识和语言外知识。
3.口译分析
口译分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,,为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。
(四)1.特点
同意成立全国性口译资格认证机构和建立全国译员公共信息库
2.问题
供求双方存在信息不对称
四、建议
(一)供求双方和有关机构、组织共同组织一次范围广,内容全面的调查,对口译存在的各个问题提出合理化建议。
(二)建立、健全全国性译员专业培训、资格考试与认证制度和供求信息交流体系。
(三)国家与社会应重视口译培训,扶持教学机构,建立考试和认证制度。
口译认识篇
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
口译认识篇
一、口译的定义和特点
(一)口译的定义
口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
(二)口译的目的
1)会议口译
2)商务口译
3)法庭口译
4)媒体口译
5)社区口译
6)电话口译等
(二)交替传译
交替传译亦称连续传译,讲话和口译交替进行。
(三)同声传译
1.方式
1)同传箱
2)耳语式传译
2.特点
不占用会议时间,又可多种语言同时使用
三、口译的过程和主要环节
(一)过程
口译是一个复杂的交际过程,包括原文的理解和目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要实现有效交际,掌握技能是关键。\
3)交流高峰为每年4至12月
4)规模以中小型会议为主
1.问题
1)调查范围有限
2)方法不足
3)数据不完整
(二)1.特点
供求双方都倾向建设固定的业务关系
2.问题
关系信息渠道不畅,沟通困难
(三)1.特点
1)一般以译员实际工作经历为主要衡量指标
2)较重视口译培训机构的权威性
2.问题
1)无权威性口译认证机构
2)从业者没有接受过口译专业培训
4.口译技能
口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,占核心地位。本教程涉及技能包括:
1)交传技巧:听取信息、逻辑分析、口译记忆、口译笔记、公众演讲、话语分析、跨文化交际能力、应变技巧和职业精神;
2)同传技巧:多任务训练、顺句驱动、预测和信息储存、有稿同传、电子幻灯片同传和应对技巧