声色词的翻译PPT课件
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones. 苍蝇嗡嗡/哼哼叫。
whine:发出呜呜声
.
5
B. 同一声音在英语和汉语中用相似 的拟声词来表达
Meow (或 meou)─ 喵 hiss─ 嘶嘶(作声) dingdong ─丁冬(声),叮当(声) ping ─ 乒 (pinged, pinging) giggle ─ 咯咯(地笑)
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大 体有如下几种:
原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词; 原文中没有拟声词,译文中加用拟声词; 有时,原文中不同的拟声词在译语中也可译成同一
拟声词
.
8
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
The offices were quiet. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声, 那是地铁在运送通勤人员去西区。
Onomatopoeias are not universally the same across all languages; they conform to some extent to the broader linguistic system they are part of; hence the sound of a clock may be tick tock in English and tik tak in Dutch or tic-tac in French.
.
4
A. 同一声音在英语和汉语中用不同 的拟声词来表示
clip-clop ─(马蹄)得得声 tick-tack ─(钟表)滴答声 hoot (toot) ─ 嘟嘟 dub-a-dub ─(鼓)咚咚声 jingle-jangle ─ 玎玲当啷
A horse neighs/whinnies/nickers. 马嘶/马鸣/马萧萧。
pit-a-pat ─ 劈劈啪啪(地)
Her heart/feet went pit-a-pat. 她的心噗噗地跳。[她的脚步声 劈劈啪啪的]。
cuckoo ─ 咕咕
A cow moos. 母牛哞哞叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
.
6
C. 不同的声音用相似的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;喋喋不休;(流 水)潺潺作声
The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。
.
10
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语 中也可译成同一拟声词:
The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
Machines and their sounds are also often described with onomatopoeia, as in honk or beep-beep for the horn of an automobile.
Action words: pop, bang, pound, slam, flip, clatter, clank, buzz, hiss, murmur…
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同 的拟声词:
A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。
A wolf howls/growls. 狼嚎。
A bee hums.
蜜蜂嗡嗡地叫。
A cow moos.
奶牛哞哞地叫。
A sparrow twitters/chirps. 麻雀吱吱喳喳地叫。
.
2
Common occurrences of onomatopoeias include animal noises, such as “oink” (猪的呼 噜声), “meow”, “roar”, “bark”, "cuckoo".
Some other very common English-language examples include hiccup (打嗝), zoom (急速 上升), bang, beep, and splash.
.
9
一、原文中有拟声词,译文采用译语的拟声词
有时也可译成不同的拟声词:
The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。
The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。
Chapter 12 Translation of OnomatopoeticБайду номын сангаас
Words and Color Words
.
1
onomatopoeia
a word that imitates or suggests the source of the sound that it describes
smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧: (a horse) neighs, (the rain) patters, (the
wind) whistles, (the trees) rustle 鸣: (birds) chirp, (frogs) creak,(吱吱嘎嘎)
.
7
二、拟声词译法
.
3
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分 的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词 是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音 加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该 语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声 词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们 大体可以归纳为以下三点: