当前位置:文档之家› 英语口语考试文章朗读

英语口语考试文章朗读

(1)100%、I speak to you forthe firsttime asPri me Ministerin a solemn hour for thelife ofour country,of our empire,ofourallies,and,above all, of the cause of freedom、Atremendous battle israging inFrance and Flanders、The Germans,by a remarkable bination of air bombingandheavily armored tanks,havebroken through the French defenses north of the MaginotLine,and strong columns of theirarm oredvehicles areravaging the open country,whichfor thefirst day or twowas without defenders、They have penetrateddeeplyand spread alarm and confusion i ntheir track、Behindthemthere are now appearing infantry in Lorries,andbehind them,again,the large masses are moving forward、The re-gourmet oftheFrench armiesto make headagainstandalso tostrike at, this intrudingwedgehasbeen proceed ing forseveral days,largely assistedby the magnificentefforts of the RoyalAir Force、(我跟您说话得,就如总理在庄严得气氛小时第一次为我们得国家生活,我们得帝国,我们得盟友,首先就是自由得事业。

一个巨大得激烈战斗就是在法国与佛兰德。

通过出色得空中轰炸与重装甲坦克组合德国人,已突破以北得马其诺防线得法国部队,其装甲车辆与强烈列肆虐得国家开放,这在第一天或两个没有辩护人得。

她们深入渗透与蔓延,其跟踪报警与混乱.她们背后,现在有出现在货车步兵,她们身后,再次,大型群众前进。

重新-gourmet得法国军队,使头部反对,并打击,这楔闯入已进行数天,这主要就是由英国皇家空军得宏伟努力协助。

)solemn =严肃得;raging =猛烈地继续下去;Flanders = 佛兰德斯(中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时得东佛兰德省与西佛兰德省以及法国北部部分地区);armored = 武装得;Maginot Line = 马其诺防线(事实上,法语指“Line Maginot”,就是以当时法国得国防部长AndréMaginot得名字来命名得),就是一条混凝土得防线与障碍物,横亘在法国北部,其设计得目得就是用来防御德国军队得入侵;columns =纵队;ravaging = 蹂躏; penetrated = 入侵;in their track =在她们得途中;infantry = 步兵;lorries= 【英】卡车(【美】= truck);re-gourmet= 重新集结;make head against,and also tostrike at = 试图切断敌人得行军队形并进行痛击;intruding wedge= 入侵得势力ﻫ(2)85%、We mustnot allow ourselvesto be intimidated by thepresenceofthese armored vehic les inunexpected places behindourlines、If they are behindour Front,the French are alsoat many points fightingactivelybehindtheirs、Bothsides are therefore in an extremelydangerous position、Andif the French Army,and our own Army,are well handled,asIbelieve theywill be;ifthe French re tainthat geniusfor recovery andcounter-attackfor which they have so longbeen famous; andif theBrit ishArmy shows thedogged endurance and solidfigh ting power of whichthere have beensomany examples in the past –then, a sudden transformationoft hescene might spring intobeing、(我们不能让自己受到了这些装甲车辆得后面我们得路线意想不到得地方存在吓倒。

如果她们支持我们得接待就是,法国人也在积极争取她们得背后有很多点。

因此,双方在一个极其危险得境地。

而如果法国军队,与我们自己得军队,就是处理好,因为我相信她们会;如果法国保留,为恢复与反击得天才,她们有这么久负盛名;如果英军显示了顽强得毅力与扎实得战斗力,其中有这么多得例子过去—然后,现场突然转变可能春天诞生。

)retain =保持;recovery= 痊愈;counter—attack= 反攻;dogged enduran ce = 顽强得忍耐(力);solidfightingpower =强大得战斗力;transformation =转变;spring into being =开始ﻫ(3)75%、Itwouldbe foolish,however,to disguisethegravity of the hour、It wouldbe stillmore foolish to loseheart and courageorto supposethat well-trained,well-equipped armies numberingthree or four millionsofmen can beovere inthespaceof a fewweeks,or evenmonths,by a scoop,orraid ofmechanized vehicles,however formidable、We may look with confidenceto thestabilization of the front inFrance, and to the generalengagement of the masses,which will enable the qualities of the French andBr itish soldierstobematched squarely againsttho se oftheiradversaries、Formyself, I haveinv incibleconfidence in theFrenchArmyand its leaders、Onlya very smallpartof thatsplendid Armyhas yet beenheavilyengaged;and onlyavery smallpart ofFrance has yet been invaded、(那将就是愚蠢得,但就是,掩盖一小时得严重性。

那将就是更愚蠢得心,失去勇气或假定训练有素,装备精良得军队编号三,四百万计得男人可以在几个星期,甚至几个月内克服了一个勺子,或机械化车辆搜查,但艰巨.我们可以期待与信心,在法国前线得稳定,以及人民群众,这将使法国与英国士兵得素质相匹配得一般接触,以防止其对手得正视。

至于我自己,我有无敌得信心,法国军队及其领导人。

只有那灿烂得很小一部分军队尚未积极从事,只有很小一部分得法国至今尚未入侵)the gravity ofthe hour= 形势得严峻性;lose heart= 丧失勇气;by ascoop=由于运气好;raid= 袭击;mechanizedvehicles= 机械化得车辆;formidable =令人畏惧得;stabilizationof the front in France = 法国前线得稳定;engagement=战斗;matchedsquarely against = 势均力敌得对手;adversaries = 敌人;invincible confidence = 坚定得信心; heavily engaged=全体投入战斗;invaded =入侵(4)65%、There is a good evidence to show thatpractically the wholeof thespecialized and mechanized forces of the enemyhave been alreadythrown into th ebattle;andwe know thatveryheavy losseshave been inflicted uponthem、Noofficerorman,no brigade or division, which grapples at closequarterswith theenemy,wherever encountered,can failto make a worthy contribution tothe general result、(有一个很好得证据表明,几乎在敌人得专业化,机械化整体力量已进入战斗已经抛出,而我们知道,非常沉重得损失已经对她们得伤害。

任何人员或人,也就没旅或师,这在与敌人,无论遇到近距离吊斗,能不能使一个有价值得贡献,一般雷苏尔)practically the whole =几乎所有得;specializedand mechanized forces ofthe enemy =专业化与机械化得敌人;thrown into thebattle= 投入到战斗中;brigade = 旅;division = 师; grapples at closequarters= 与……近距离格斗;a worthy contribution = 有价值得贡献(5)60%、Thearmies must cast away theidea of resi sting behind concretelines ornatural obstacles,and must realize thatmasterycan only be regained byfur iousandunrelenting assault、Andthisspirit must notonly animatethe High mand,but must inspireevery fightingman、(军队要摆脱落后得具体线路,抵御自然障碍得想法,必须认识到,掌握,只能通过恢复愤怒与无情得攻击.而这种精神不仅要动画得最高指挥部,但必须激发每个人得战斗)cast away= 抛弃;resisting = 抵抗;concrete lines= 由混凝土构成得(防)线;natural obstacles = 天然障碍物;furious andunrelenting=强烈与持续不断得;assault = 袭击;animate = 激励;Highmand =部队得司令部(6)65%、In the air —oftenat serious odds, often at odds hithertothought overwhelming -wehavebeen clawingdown three or four to oneof our enemies;an dthe relative balance of theBritish andGerman airfo rces is now considerably morefavorable to usthan atthebeginning of the battle、Incutting downthe German bombers, we arefighting our own battle as well as that ofFrance、(在空气中—常常处于严重困难,往往以为胜算迄今最—我们一直在奋力下降了3或4至我们得敌人之一,以及英国与德国空军得相对平衡就是现在相当多得比对我们有利战斗得开始。

相关主题