当前位置:文档之家› 商务信函的翻译

商务信函的翻译


10
3) 大量使用套语 ·表示自己收到对方的来函时可常用: we are in receipt of your letter; we admit receipt of your letter; we acknowledge receipt of. ·表示自己是在回复某份函电时使用: regarding your letter of; in reply to your letter of; referring to your letter of. ·说明自己是从何处得知对方时可用: we owe your name and address to; your name and address has been given by; … has referred us to you
4
Labels Pty Ltd.
Canterbury 8633, New Zealand Tel: 04-4721388 E-mail: Labels@ November 10, 1996 Mr. J. Turner Production Manager ABC Bottles Pty Ltd Kirra Road Ashtown 1124 Dear Mr. Turner, Late deliveries of stocks Thank you for your letter of October 31 about late deliveries of our labels. We have had a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels. There
7
2) 表意准确、专业性强 表意准确、 3) 浓于朴素、 淡于修饰 浓于朴素、 商务信函的主要功能是传递信息,使收、 发双方发生贸易往来、达成协议,因此, 除了使用专业术语准确表达信息外,还要 求信函语言明白易懂、朴实平易、直达意 图。
8
句式特点: 1) 句式正规完整 商务信函英语是一种正式体书面英语,其从句层次复 杂,长句的使用通常高于非正式英语。大量使用套 语。 In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States. 最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正 在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为 基础,进口你方能运到美国的任何商品。
2
二、 根据实际需要而增加的部分,包括 根据实际需要而增加的部分, (一) 经办人姓名 (Attention Line) (二) 事由或标题 (Subject or Caption) (三) 查号或编号 (Reference Number) (四) 附件 (Enclosure) (五) 再启 (Postscript) (六) 抄送 (Carbon Copy Notation)
15
1.称呼语“Dear”的翻译,可以借用汉语信函的 .称呼语“Dear”的翻译,可以借用汉语信函的 “台鉴/大鉴/惠鉴/ “台鉴/大鉴/惠鉴/尊鉴”,或者略去不译,或在 称呼的下一行加上“您好!”或“你们好!” 2.正文中根据情况可以酌情使用一些汉语套语, 诸如“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”, “贵(国、方、社、校、公司)”,“敝(社、 校、公司)”,“兹”“谨”“查收”、“阁 下”、“惠寄”、“切切” 3.结束语的翻译。“Yours sincerely”翻译成 .结束语的翻译。“Yours sincerely”翻译成 “您忠实的”不太符合中国人写信的习惯,可以 使用诸如“祝好”、“此致”、“敬礼”等表示 祝好的话,也可以使用“谨启”、“敬上”、 “尊上”、“谨上”等客套话。另外还可以视情 况使用“诚心问候、至诚问候、衷心问候、殷切 16 问候”等短语。
14
商务英语信函的翻译要点 1)商务信函重在记实。因此,译文不求虚饰,但 求简明、严谨、准确、清楚、地道,注意细节 (如日期、数量、代号等)不得出现疏漏。 2)充分把握信函中的语气,并较有分寸的在译文 中再现出来。如原文中的礼貌委婉原则。 3)英译汉时,用语和行文可适当借用汉语中的文 言词语以及常用的地道套语。
18
Please inform us of your trade terms and forward samples and product brochures. We look forward to a productive trade. Sincerely,
感谢贵方迅速答复我方2001年12月20日关于标题 感谢贵方迅速答复我方2001年12月20日关于标题 所示商品的询函,现欲向贵方订货如所附订货单 所示。 我方将通过纽约花旗银行开立一份以贵方为抬头 的不可撤销之信用证来支付此次订货所需全部CIF 的不可撤销之信用证来支付此次订货所需全部CIF 价款。贵方如能一俟收到信用证,即安排用直航 纽约的船来装运头四种货物,我方将不胜感激。 请立即航邮六种质量的样品罐头各一只,并早日 确认接受。
17
练习
Re: Canned Mushroom We are pleased by your prompt reply to our inquiry of Dec. 20th, 2001 about the captioned commodity and now wish to order from you as per our purchase Order enclosed. We will open an irrevocable L/C in your favor through the First National City Bank, New York, to cover the total CIF value of this order. We appreciate your arranging to ship upon receipt of the L/C the first four items by the first available vessel sailing to New York direct. Please dispatch one sample tin each of the six qualities by air parcel immediately and, meanwhile, confirm your acceptance by return. Sincerely,
商务信函的翻译
1
商务信函的篇章结构 商务信函一般由以下几部分构成,并按照如下结 构组成完整的篇章 必须部分:即在一般情况下不可缺少的部分, 一、 必须部分:即在一般情况下不可缺少的部分, 包括: 包括: (一) 信头 (Letterhead) (二) 封内地址 (inside address) (三) 称呼 (Salutation) (四) 信的正文 (Body of the Letter) (五) 结束礼词 (Complimentary Close) (六) 签名 (Signature)
11Βιβλιοθήκη ·表示希望得到回函时可用: to hear from you in the affirmative; to receive your positive/favorable reply. ·说明寄上某物时可用: Enclosed please find; we are enclosing…
12
总之,商务信函的语言特点可以用明了 (clearness)、简洁(conciseness)、专业 (clearness)、简洁(conciseness)、专业 (professionalism)、准确(correctness)、严谨 (professionalism)、准确(correctness)、严谨 (preciseness)、礼貌(courtesy)来概括。 (preciseness)、礼貌(courtesy)来概括。 比较以下句子: We have not received your payment of the balance of US $5000. We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5000.
9
2)为委婉礼貌起见,少用祈使句,以陈述句代替 为委婉礼貌起见,少用祈使句,以陈述句代替。 为委婉礼貌起见 · We should be obliged if you would send us by air a copy of the packing list for the shipment to be dispatched by sea. · We should appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.
5
have also been transport problems which have not been overcome. I sent a letter of explanation to your store manager, Mr. Tomkin, but he has apparently not passed it on. We apologize for having disrupted your normal production and would be grateful for a chance to make what arrangements we can to reduce the delays. Yours faithfully, R.G. Cole Manager
相关主题