当前位置:文档之家› 法语版心灵鸡汤

法语版心灵鸡汤

法语版心灵鸡汤:L’art devivre 生活的艺术L’art de vivre se réume àsavoir quand s'accrocher etquand lâcher prise. la vie, enefft, est un phénomèneparadoxal: elle nous force ànous attacher à tous ses dons,et dans le même temps, elleen organise l'abandon final.Les radbins de la vieille écolevons le diront: "L'homme vientau monde les poings serrés,mais il meurt la mainouverte."yuanfr.com[生活的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:“人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。”]C'est vrai qu'il fauts'accrocher, car la vie estquelque chose de merveilleux;sa beauté éclaire tout surcette terre. Nous le savonsbien, mais trop souvent nousne prenons conscience decette vérité que lorsque nousnous tournous vers le passé etréailsons tout à coup que cequi a été ne sera jamais plus.[确实,我们必须毫不退让,因为生活一种神奇的东西,它的美照亮了世间的一切。这点我们都知道,但人往往只有回顾过去,而且突然意识到曾经存在的将永远不再存在时,才能认识到这条真理.]Nous nous rappelons labeauté quand elle s'est fanée,l'amour quand il s'est éteint.Mais plus douloureux encoreest le souvenir de la beautéque nous n'avons pas su voiren fleur, de l'amour que nousavons ignoré lorsqu'il étaitoffert.yuanfr.com[当美丽枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将他们想起。然而,最令人感到痛苦的,恰恰是想起自己没能看见那绽放的美丽,忽略了献给自己的爱。]Cette vérité, je l'ai reappriserécemment. A la suite d'unecrise cardiaque, j'ai étéhospitalisé plusieurs joursdans un service de soinsintensisf, un endroit pas biengai. Un matin où je devaissubir des examens à l'autrebout de l'hôpital, on m'a faittraverser la cour sur unbrancard. Au sortir dubatiment, la lumière du soleilm'a frappé, toutsimplement.Juste la lumièredu soleil. Mais elle était sibelle, si réchauffante, siéclatante!][最近,我再次体会到这一点。由于一次心脏病突发,我被送进医院住了几天,受到密切的监护,那地方可令人不大愉快。一天早晨,我被担架抬车穿过医院,去医院的另一头接受检查。从大楼里出来时,阳光很平常的照在我身上,可它却是那么的美丽,那么温暖,那么灿烂!]J'ai regardé autour de moipour voir si d'autres gensgoûtaient comme moi cetteclarté dorée, mais tout lemonde vaquait a sesoccupations, les yeux rivés ausol. Alors j'ai compris que, moiaussi j'était resté bien souventindifférent à la magnificencedes jours, lesprit trop occupépar de menus soucis, desprèoccupations mesquines,puor être à même d'enapprécier la splendeur.[我环顾四周,看见旁人是否和我一样享受着金灿灿的阳光,可是所有的人都盯着地面,各自忙碌着。这时我明白了自己也常常因为被琐事纠缠,斤斤计较而对绚丽灿烂的阳光无动于衷,视而不见。]Voilà la première leçon duparadoxe dont je parlais audébut: garder toujours l'espriten éveil pour pouvoirs'emerveiller et s'incliner avecrespect devant la vie. Rendrehommage à chaque aube quise lève. chérir chaque heure.Saisir chaque minmuteprècieuse.yuanfr.com[这便是我在开头提到的矛盾体的第一个寓意:保持清醒的头脑,为生活惊叹;顺从于生活,向每一个喷薄而出的黎明致敬,把握珍贵的每分每秒。]Se cramponner à la vie... maispas au point de bannir toutrecul. Car voici le revers de lamédaille, l'autre face duparadoxe: il faut accepter deperdre et apprendre à lâcherprise.[牢牢把握生活......但不要排除一切退路。因为这就是硬币的反面,矛盾体的另一面:要接受失去,学会放弃。]A tous les stades de la vie,nous avons quelque chose àperdre, et, à chaque fois, nousen sortons mûris. Onn'entame une vieindépendante qu'en quittantle sein maternel et son abriprotecteur. Progressivement,on entre dans le cycle de lascolarité; puis il faut quitter lesparents et le nid familial. Onse marie, on a des enfantsqu'il faut ensuite laisser partir.Puis vient la mort de parents,du conjoint...Nous devons,peu à peu oubrusquement,faire face audéclin de nos forces. Etfinalement, comme le suggèrela parabole de la mainouverte, nous nous retrouvonsface à la fatelité de notre mort; la pertede nous-même, en quelquesorte, de tout ce que nousavons été ou rêvéd'être.yuanfr.com[在生命的每个阶段,我们会失去一些东西,而每段经历之后,我们又会变得成熟。从离开母腹的那一刻起,你就脱离了母亲的保护伞,开始独立生活。渐渐地,你进入了学习阶段;然后离开父母和家庭的安乐窝。你会结婚、生子再让你的孩子离开家。接下来便是父母、配偶的死亡......慢慢地或者突然间,我们不得不面对体力衰退。最后,就象“摊开的手掌”那句哲语暗示一样,我们再次面对死亡的命运;自我丧失,从某个角度说,即丧失我们曾经成为和曾经梦想的一切。]La vie n'est pas seulementlêtre. C'est aussi le devenir: unflux perpétuel. Nos parentscontinuent de vivre à traversnons; nous continuerons àvivre à travers nos enfans. Les

相关主题