当前位置:文档之家› 翻译概论:定义本质

翻译概论:定义本质

ห้องสมุดไป่ตู้
“翻 译”
“译”
• 周代有了关于翻译活动的明确记载。
《册府元龟·外臣部·鞮译》:
周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献 白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使 不通,故重译而朝。”故《周官》:“象 胥掌蛮夷戎狄之国,使掌传王之谕说焉。 ”
• 周代对掌管各方的翻译人员有不同的正式称呼 :
五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志 ,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮 ,北方曰译。
结论
从以上翻译的词源可以看出,印欧语言 比其他语言更强调相似性,特别是在早期 的宗教经典翻译当中,甚至要求同一性。 这也就是为什么西方翻译理论中,“对等 ”观念会占据核心地位,要表示自由翻译 时,却要使用其他词语,如“改编、阐释 ”的原因。
翻译的符号学特征具有三方面共性: • 相似性:原文本与译文本一定有相似之处 • 差异性:语言不同,意义完全对等不可能 • 调停:译者居于两种语言之间,进行调停
• Translating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). ----J. C. Catford
• 1. If you translate something that someone has said o r written, (A) you say it or write it in a different langua ge; (B) you express it in a different way, using a differe nt system, alphabet, etc.
• 《现代汉语词典》:“把一种语言文字的意义 用另一种语言文字表达出来(也指方言与民 族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间 一种用另一种表达);把代表语言文字的符号 或数码用语言文字表达出来。”
Definition of Translation
• 翻译是把具有某一文化背景的发送者用某 种语言(文字)所表达的内容尽可能充分 地、有效地传达给使用另一种语言(文字 )、具有另一种文化背景的接受者。 ---- 沈苏儒
• 唐代,“翻”和“译”使用的频率开 始平分秋色。
“翻 译”
• “翻”、“译”连用(对举),见于前 秦(351~394 )《僧伽罗刹集经后记 》: 佛图罗刹翻译,秦言未精。
其后,《隋书》2次;《旧唐书》8次; 《宋史》1次;《明史》1次;《清史 稿》83次。
到了清代,“翻译”一词完全确立,即 做动词,也做名词,政府官员和外国 驻华使馆译者都称为“翻译”为头衔
“世高传授斯经,变为晋言”
“转胡为汉”
• 翻,如翻锦绮,背、面俱花,但其花有 左右不同耳。(赞宁《宋高僧传》,988年) 这个比喻生动的说明,翻译是一项 艺术活动,它将语言的形式加以改变( 左右不同),而内容不变(背、面俱花 )。
• 隋代,“翻”字渐渐进入主流,隋代 政府宏佛,监管佛教事务,佛教词汇 纳入官方语言,如“翻经院”就是最 好的例证。又如:隋代“翻经学士” 、唐代“翻经大德”的头衔,也是很 好的例证。
Definition of Translation

• 把已说出或写出的话的意思用另一张言语表达出 来的活动。 ----《中国大百科全书. 语言文字卷》
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具 ,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和 文化进步,它的任务时要把原作中包含的现实世 界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语 言译注到另一种语言中去。 ---- 张今
“翻”
• 古汉语的“翻”与“译”有两大不同: 1、不做名词 2、只代表译义,不代表译音。
• 这两点都显示了语际转换过程中的意义 传递。
• 如:玄奘的译论“五不翻”,就是说翻 译过程中有五种情况不译义,译音或写 音。
• 东汉、东晋的翻译活动,不用“翻” 、“译”,用“出”、“变”或“转 ”。
• 如:《出三藏记集》
• 汉以来多事北方,所以“译”字开始流通起来 。有此可见, “译”字确立,与政府外交活 动直接相关。
• 寄:言传寄外内语言; 象:言放象内外语言 狄鞮:鞮,知也,谓通传夷狄语与中国相知 译:陈也,易也,陈说外内之言,换易语言,使 相解也。
• 所以,“译”,既可做名词,也可做 动词,覆盖了不同翻译活动和不同的 翻译方式,既表示口译,也表示笔译 ,表示职位和工作人员。
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西 用另一种语言准确而完整地重新表达出 来”。(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理 论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985, p.80)
• 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思想内容准确而完整的重新表达出来的 语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》 上海外语教育出版社,1986:1)
Definition of Translation
• Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ----Columbia Encyclopedia
Week 2
词源
• 希腊语metapherein,拉丁语transferre,英语translate, 隐含的意思就是将“意义”搬走,行动者就像信使一样 和意义一同被搬走。
• 德语übersetzen,瑞典语oversatta,捷克语prekladat,行 动者站在源头这一边,让意义过去,意义被转移从而远 离行动者,译成与行动者不同的另外一种语言。
• 法语traduire,意大利语tradurre,西班牙语traducir,俄 语perevesti,意为行动者在意义前带路,使意义朝向行 动者靠近。这些语言,强调的是差异,强调新的方向, 进入新的语境,而不强调保持一致,不维持同一性,意 为“某种转变”。
• 英语 interpreting、interpreter,来自拉丁语 ,意为“价格之间”(between prices), 源自贸易中的货物交换。口译员站在价格 之间,确保适当的等值。该词凸显口译的 协调者的角色,强调介入的观念,不侧重 差异或相似。因此,从词源上讲,口译就 与笔译不同。
相关主题