摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。
新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。
新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。
英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。
运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。
关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文0 引言俗语云:“读报读题,看书看皮。
”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。
新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。
本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。
1.英语新闻标题的修辞特点1.1 简约新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。
例如:Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。
Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。
Hurricane(China Daily , 1987)飓风。
Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。
Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。
1.2 使用俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。
例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。
使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。
Lame-duck Presidents: a US Oddity.跛鸭总统:美国奇闻。
形容总统为跛鸭,幽默风趣。
Pioneer Colleges Face Axe.一些实验学院面临砍削。
使用axe来形容砍削,形象醒目。
Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says.牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。
Up和off的使用,简洁生动。
1.3 使用典故、习语新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。
例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。
For many in cinema, all roads led to Wilder.对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。
典出英谚All roads lead to Rome。
Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。
典出成语cry over split milk。
Measure for measure ( The New York Times, Nov. 13, 2002) .一报还一报,恩怨就此了。
典出成语Tit for Tad,以牙还牙。
Liberty Mother of Invention.自由是发明之母。
典出成语Failure is the mother of success.失败乃成功之母。
1.4 运用其他修辞手法1.4.1 头韵法(alliteration)头韵,原是古英语诗歌中的主要押韵形式,到了14世纪乔叟以音部为主的格律诗以后,头韵失去了诗歌韵律的地位。
所谓头韵,即在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或发音[4]。
例如:Help hopes and luck lift conductor, from Obscurity (China Daily, 1987).帮助、希望和运气使指挥脱颖而出。
Hopes to host games in future (China Daily,1987).希望不久的将来能主办亚运会。
Million Mission (South China Morning Post,1981).贸易代表团,交易百万元。
Accusers Accused.告人不成,反被人告。
以上例句中的斜体字母与相邻的斜体字母成头韵,读起来琅琅上口。
1.4.2 尾韵(rhyme)尾韵就是后元音以及辅音模式的词尾音素重复,尤指位于词尾的。
尾韵相同的词的运用,往往可以渲染气氛,引起读者是注意和兴趣[4]。
例如:U.S. send us false news, says Iraq.(China Daily , 1987)美国给我们的情报是假的。
Washington the Real Father or an Infamous Traitor.(Charleston Daily Mail, 1974)华盛顿是国父,还是可耻的叛臣逆子。
以上两例中的斜体字母形成尾韵,渲染了气氛,读起来也押韵上口。
1.4.3 比喻(metaphor)标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出,更能吸引读者[5]。
例如:Russian Reform Old Wine in New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
以old wine比喻旧政,new bottle形容改革,形象生动。
Middle East: A Cradle of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
以cradle(摇篮)形容发源地,恰如其分。
The Graying of America.两鬓斑斑———美国在老化。
以graying形容老化,栩栩如生。
A Red light for Scoff laws. (Times, 1983)玩忽法令之风不可长。
以red light形容禁令,形象生动。
Black day for English soccer. (China Daily,1987).美国足球不吉利的一天。
以black day比喻不吉利,简洁明了。
1.4.4 对照( antithesis)英文标题也经常用到对照修辞格,用含义相反的的词或相反的事实作对比,以更加突出其中的差异,来说明事物,给人以更深刻的印象[6]。
例如:Old dogs, new tricks. (U. S. News &World Report, Feb. 26, 2001)传统企业新理念,互联网上生意忙。
Old与new形成对照,互相衬托,使得标题鲜明突出。
1.4.5 借代(metonymy)借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。
常用的有用各国首都代表各国或政府,以及用建筑物名称代表有关的政府机构[4]。
例如:Israel Tests Washington’s Tolerance.(China Daily , Oct. 8, 2002)以色列:“美国,你还能忍多久?”。
以美国首都华盛顿代替美国。
Thanks Heavens for Brussels.欧盟有救了。
Brussels为比利时首都,欧盟总部所在地,此处代指欧盟。
Pentagon aware of arms sales to Iran. (China Daily, Feb.1, 1987)五角大楼清楚同伊朗的军火交易。
以Pentagon代美国防部。
Wall Street shocked by new Inside Arrests.(China Daily, Jan.14, 1987).华尔街为新近内部的拘捕震惊。
以Wall street代美国金融界。
1.4.6 双关语(pun)双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。
例如:Microsoft opens a new window. (U. S. News & World Report Feb. 26, 2001).微软又开“新窗”, window XP进军市场。
“window”是双关语,既有本意,又是指微软新品window XP。
‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问了。
‘Silent’一语双关,既指安静工作的办公人员,又指这些人没有牢骚满腹。
Blown-Away Hopes.和平的希望被炸掉了。
Blow-away来形容炸弹不仅炸掉了基础设施,希望也随之破灭了。
1.4.7 隽语( paradox)隽语就是把表面看来互相矛盾的两个概念或判断巧妙地连在一起,隽语可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。
例如:For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense.( The New York Times , Nov. 9 , 2002)“安静”却不“平静”————斋月期间的耶路撒冷。
“Quiet”和“tense”相互矛盾,但安静是冲突爆发之前的安静。
冲突一触即发,非常紧张,外松内紧。
是短暂,不可靠的表面现象。
Surgery without the surgery. (The New York Times Nov.12, 2002)动手术?不用刀!———治疗脑动脉瘤新技术。
第一个surgery是新的(手术)技术,第二个是传统意义上的“开刀”。
1.4.8 拟人(personification)拟人是把物当作人来描写的一种修辞方法,借此表现作者的思想感情增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。
例如:Books bridge a gap in history.(China Daily, Jan.18, 1987)书籍填补历史空白。
比喻书跟桥一样,架起现代人和历史沟通的桥梁。
Big biz eats others small fry are eaten. (China Daily, May 26, 1981)美国企业大鱼吃小鱼。
形容企业如同鱼一样。
Ruin answers old questions. (China Daily, Jan.14, 1987)遗迹解答了老疑问。
Ruin如同人一样answer了老的question。
1.4.9 夸张(hyperbole)夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。
例如:Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。
Zip:如同拉链一样,密不透风。
1.4.10 对偶、排比(parallelism)对偶,排比也是报刊英语标题常用的一种修辞格。