TABLE OF CONTENTS1. scope of application适用范围2. definitions 定义3. rules of procedure程序规则4. form and content of the receipt message收讯的形式和内容5. terms and conditions of the contract of carriage运输合同条款6. applicable law适用法律7. right of control and transfer支配和转让权8. the private key密码9. delivery交货10. option to receive a paper document要求书面单证的选择11. electronic data is equivalent to writing电子数据与书写效力等同1. scope of application适用范围these rules shall apply whenever the parties so agree. 本规则经当事方同意援用后适用。
2. definitions 定义a. “contract of carriage” means any agreement to carry goods wholly or partly by sea.“运输合同”:指任何全部或部分经由海上运输货物的协议。
b. “edi” means electronic data interchange,i. e. the interchange of trade date effected by teletransmission.“EDI”:指电子数据交换,如通过电子传输进行贸易数据交换。
c. “un / edifact”means the united nations rules for electronic data interchange for administration,commerce and transport.“UN/EDIFACT”:指联合国行政、商业、运输电子数据交换规则。
d. “transmission”means one or more messages electronically sent together as one unit of dispatch which includes heading and terminating data.“传输”:指一个或一个以上的文电通过电子传输作为一个发送单位共同向外传递,其中包括标题和结尾数据。
e. “confirmation”means a transmission which advises that the content of a transmission appears to be complete and correct,without prejudice to any subsequent consideration or action that the content may warrant.“确认”:指一次传输,其传输内容看上去完整、正确,但并不妨碍由该内容所引起的重新考虑和修改。
f. “private key” means any technically appropriate form,such as acombination of numbers and/or letters,which the parties may agree for securing the authenticity and integrity of a transmission.“密码”:指当事方同意为确保传输的真实性和完整性而采用的任何技术上适当的方式,如一组数码和/或字母。
g. “holder” means the party who is entitled to the rights described in article 7(a) by virtue of its possession of a valid private key.“持有人”:指享有根据本规则第七条a款所列权利并拥有有效密码的一方。
h. “electronic monitoring system”means the device by which a computer system can be examined for the transactions that it recorded,such as a trade data log or an audit trail.“电子监督系统”:指用于检查记载一笔交易的计算机系统的手段,如贸易数据日志或跟踪检查。
i. “electronic storage”means any temporary, intermediate or permanent storage of electronic data including the primary and the back-up storageof such data.“电子储藏”:指电子数据的临时、中期或永久性储藏,包括此数据的替代或原始储藏。
3. rules of procedure程序规则a. when not in conflict with these rules,the uniform rules of conduct for interchange of trade data by teletransmission,1987(UNCID)shallgovern the conduct between the parties.在不与本规则冲突的情况下,1987年“电子传输贸易数据交换行动统一规则”将指导本规则当事方的行动。
b. the edi under these rules should conform with the relevantun/edifact standards. however, the parties may use any other method of trade data interchange acceptable to all of the users.本规则项下的电子数据交换应符合联合国行政、商业、运输电子数据交换规则的有关标准。
c. unless otherwise agreed,the document format for the contract of carriage shall conform to the layout key or compatible national standard for bills of lading.除另有协议外,运输合同的文件格式应符合联合国编排图例表,或与此相仿的国内提单标准。
d. unless otherwise agreed,a recipient of a transmission is not authorised to act on a transmission unless he has sent a confirmation.除另有协议外,一项传输的接收人除非在其接收后发回确认,否则无权根据该传输内容行事。
e. in the event of a dispute arising between the parties as to the data actually transmitted,an electronic monitoring system may be used to verify the data received. data concerning other transactions not related to the data in dispute are to be considered as trade secrets and thus not available for examination. if such data are unavoidably revealed as part of the examination of the electronic monitoring system,they must be treated as confidential and not released to any outside party or used forany other purpose.因当事方之间发生由于实际传送数据所引起的争议时,可利用电子监督系统证实接收的数据。
有关争议数据以外的、涉及其它交易的数据应视为贸易机密可不予检查。
由于作为电子监督系统检查的一部分而不可避免地暴露非争议数据,当事方应信守机密,并不予向外界披露或挪作它途。
f. any transfer of rights to the goods shall be considered to be private information,and shall notbe released to any outside party not connected to the transport or clearance of the goods.任何所有权的转让都应视为私有情报,不应向与该货物运输或结关无关的任何其它方披露。
4. form and content of the receipt message收讯的形式和内容a. the carrier,upon receiving the goods from the shipper,shall give notice of the receipt of the goods to the shipper by a message at the electronic address specified by the shipper.承运人在接收到发货人提供的货物之后应按照发货人说明的电子地址给予发货人一接收到货物的电讯通知。
b. this receipt message shall include:该收讯应包括:i. the name of the shipper;发货人姓名;ii. the description of the goods, with any representations and reservations, in the same tenor as would be required if a paper bill of lading were issued;货物说明,包括描述和保留,如同为签发一个书面提单所需求的一样;iii. the date and place of the receipt of the goods;接收货物的地点和日期;iv. a reference to the carrier's terms and conditions of carriage;and 援引承运人的运输条款;和v. the private key to be used in subsequent transmissions. 用于日后传输的密码。