广告翻译理论与方法
广告翻译方法
3. 套译法 有目共赏——上海电视 Shanghai TV——Seeing is believing “绿丹兰”——爱你一辈子 Lvdanlan cosmetics---Love me tender, and love me true.
广告翻译方法
3. 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。 Think different. 不同凡想。 城乡路万千,路路有航天。 East, West, Hangtian is the best.
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。 Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
翻译的人际因素:人际互动行为 发起翻译行为者、原文相关者、译文相关者
发起翻译行为相关的有发起人(initiator)和委托人 (commissioner),即译者的客户(client)。发起人是指实际需 要译文文本的一方,而委托人是授予译者翻译任务的直接客 户。委托人往往会对译者提出具体的翻译任务要求 (translation brief),对目的文本的翻译产生影响。而译者作 为翻译任务和源文本的接受者,要制作出满足翻译任务要求 ,实现相应功能的目的文本。
广告翻译方法
1. 直译法 obey your thirst. 服从你的渴望。 Feel the new space. 感受新境界。 挑剔的妈妈,专为孩子挑“吉福”。 Choosy mothers choose Jif for their kids. 像母亲的手一样柔软。 As soft as Mother’s hands.
君饮百事可乐 欲使青春常驻 百事可乐 年轻的精神 畅饮百事可乐 享受青春每天
精神爽朗快乐 天天喝它一喝 追求百事精神 畅饮百事精神 百事给人青春 百事伴你每天
广告翻译中应注意:
4. 文化差异 Just do it. To Be True Forever.
广告翻译中应注意:
5.广告画面 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. 西城铁——君子好逑!
功能对等
一方面,由于英汉两种语言和文风的差异,如果在 广告翻译中片面追求形势对等,往往会影响译文的 顺畅和说服力,使广告效果大打折扣。 另一方面,如奈达所言,广告问题联想意义的重要 性远胜于其所指意义,而联想意义与文化背景密不 可分。由于英汉两种文化的巨大差异,广告翻译要 做到形神具备难度极大。多数情况下广告翻译需要 对原文的语言形式做出灵活变通(Nida, 2001:105 )。
功能翻译理论和目的论
“绿丹兰——爱你一辈子” 发起人:化妆品企业 委托人:广告公司 源文本制作者(source-text producer) 文本使用者(target-text user)和接受者
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
跨文化交际行为
功能派认为翻译行为发生于涉及不同文化成员的具体、明确的 情境中;文化具有文化特殊性,即文化中的某一社会现象与 另一文化的相应现象相比,是该文化特有的现象。在语言和 文化的关系上,他们认为语言是文化的内在组成部分,语言 和文化是相互依赖的,因此翻译不是语际行为(interlingual action),二是文化间行为(intercultural action)(Nord: 2001:23), “翻译意味着比较文化”(idid,34),是跨文化转换 (cross-cultural transfer)(Snell-Hornby, 2001:46).
广告翻译方法
2. 顺译法 Maxwell: good to the last drop 麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 To me, the past is black and white, but the future is always colorful. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是 绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
广告翻译方法
4. 增补译法 Rejoice: start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始。 Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。
广告翻译方法
5. 缩减译法 6. 编译法 7. 改写法 Israel for all seasons. And reasons. 通往古文明之路. Quality Service for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿。
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论 翻译作为跨文化交际行为
功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义 上人们对翻译和翻译性质的界定。在功能派看来, 翻译是翻译互动行为的一种(a form of translation action),是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互 动交往行为(intentional cross-cultural interpersonal communicative action based on source text).
广告翻译中应注意:
1. 语言、修辞差异 一般来说,中文广告比较文雅,喜用四字结构 ,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力 的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活 、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的 特点。
Fresh up with Seven-up 君饮七喜,倍添神气 Swatch: time is what you make of it. 斯沃奇手表:天长地久 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在 。
广告翻译方法
2. 顺译法 De Bierres: A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 牡丹香烟,醇味盖冠。 Peony stands out for fragrance. 岁月的小皱纹不知不觉游走了。 MAXAM erases years from your skin.
广告翻译中应注意:
2. 准确性 At last, a moisturizer that perfects skin. See the impact. 兰蔻保湿乳液,令肌肤完美,效果看得见!
பைடு நூலகம் 广告翻译中应注意:
3. 目标群体特征 it’s Pepsi for those who think young Catch that Pepsi spirit. Drink it in. Now it’s Pepsi for those who think young. Have a Pepsi Day.
动态对等将翻译的重点从忠实原作转移到重 视读者反应,而功能派进一步将翻译从原作 的禁锢中解脱出来。目的论认为原文只起到 “信息供源(offer of information)”的作用,译 者应根据翻译要求对原文信息进行有效处理 ,或保留,或改变,或删除,或添加,从而 使得译文能达到其预定的目的。
根据目的论,在进行广告翻译之前应该首先 明确具体的翻译纲要,涉及译文的功能、接 受者、时间、地点、承载媒体、目的等。 对广告翻译来说,译文的功能和目的与原文 一致,从根本上体现的是诉求功能 (appellative function),即诱导受众认同并接 受广告中所推介的产品、服务或理念,目的 是推销。
功能翻译理论和目的论
功能派的核心理论:目的论(Skopos theory)
跨文化交际行为
功能派认为翻译行为发生于涉及不同文化成员的具体、明确的 情境中;文化具有文化特殊性,即文化中的某一社会现象与 另一文化的相应现象相比,是该文化特有的现象。在语言和 文化的关系上,他们认为语言是文化的内在组成部分,语言 和文化是相互依赖的,因此翻译不是语际行为(interlingual action),二是文化间行为(intercultural action)(Nord: 2001:23), “翻译意味着比较文化”(idid,34),是跨文化转换 (cross-cultural transfer)(Snell-Hornby, 2001:46).
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论 翻译的目的性
功能派认为翻译的目的性或意图性(intentionality)意味 着翻译是一个有选择性的行为: There was a choice to act one way or another, to refrain from acting in a particular way, or to not act at all(Nord, 2001:19).
广告翻译理论与方法
尤金奈达:形式对等和功能对等 功能派翻译理论和目的论
形式等对VS功能对等
形式等对:要求译者尽可能从字面和意义双 重层面上传达原作的形式和内容,要求忠实 原文的表达形式。 功能对等:目的是营造“最贴切的自然对等 ”(the closest natural equivalence),使译 文与原文在读者反应方面基本一致。