当前位置:文档之家› (WEEK2)纽马克翻译理论

(WEEK2)纽马克翻译理论

Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的 译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会 会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授
• 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻 译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
• Faithful translation • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结 构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上 下文的意义。 • 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近 原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使 译文不论是在内容上还是在语言形式上都 能为读者所接受。
语义翻译与交际翻译的区别
1、从理论上讲,两者有很大的差异
Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读 者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传 递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际 翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义 ,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目 的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会 打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公 共告示和其他很多非文学作品。
• 语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的 使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实 翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原 文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手 段,只译出部分意义。
• 忠实翻译不采取折衷办法,比较呆板,而语义 翻译则比较灵活,允许一定的创造性,较多地 为译文读者考虑。
语义翻译与交际翻译
Semantic translation(语义翻译)attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作 者在原文中表达的意思准确地再现出来。) 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译 文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把 原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后 矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。 语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原 文语言与内容同等重要的语篇体裁。
翻译标准
• 古今中外提法颇多 • 直译和意译 • 泰特勒的三原则 • 严复的信达雅
• 事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
• 纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大 限度地重现原文的意义。 • 他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准 确)和简洁(economical) • 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可 通过回译(back translation)来检验。
语义翻译与交际翻译的区别一
• 语义翻译为了表现原作的思维过程,力求 保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能。 • 交际翻译关键在于传递信息,让读者去思 考、去感受、去行动,发挥了语言传达信 息、产生效果的功能。
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可 以交换使用。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息 内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要 ,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相 当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该 说这是最"理想"的翻译,因为可以同时照顾到原 文作者和译文作者。 • 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献, 语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。
翻译规则
• 纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原 作内容和译文内容等同,译文中所采用的 比喻、谚语、成语、俗语、词项、司法结 构、语序在语言的使用频率上应与原文等 同。
意义的走失
• 纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。在 两种语言的翻译中,要把人们所表达的语 言译成另一种语言时,意思就会走失。甲 语言中某些意义表达方式是不可能译成完 全对等的乙种语言。因此,意义的走失是 必然的。
5.翻译是学习外语的一种技巧(a technic): 翻译是一把双刃剑,既能帮助外语学习,是学习 者展示自己外语能力的方法之一;也能使学习者 时刻意识到母语的存在而干扰外语学习,影响学 习效果。
译者在翻译中应该注意以下四点:
• • • •
翻译是一门科学(a science) 翻译是一门技巧(a skill/craft) 翻译是一门艺术(an art) 翻译是一种情趣(a tlation: • It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
• Communicative translation: • Defined by Newmark as one of two modes of translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers” (1981/1988:22).
3.翻译是交际的一种手段 (a means of communication): 翻译作为一种交际手段,最明显的例证莫过于公 共场所的多语种指示牌了。另外,出口公司的说 明书,游客指南、官方文件、各类报告,教材, 论文,信函等也都需要翻译。 4.翻译是文化的使者 (a transmitter of culture): 在人类历史上,翻译一直扮演着文化使者的角色 ,是社会进步的动力。如:翻译帮助古罗马人“ 掠夺”了古希腊的文化;十九世纪的欧洲文化从 翻译拉丁文和希腊文中吸取了大量的营养。
关于翻译类别
• 纽马克把翻译主要分成四类: • 交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐 行逐字对照翻译)。 他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这 两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论 研究新途径,在西方语言学界和翻译理论 界引起了很大反响。
关于翻译性质
• 纽马克提出翻译既是科学又是艺术。 • 称翻译是科学,是因为语言中有些东西已经标 准化,只允许二种译法,两种语言彼此互译时, 译法基本固定。 • 称翻译是艺术,是因为语言中有些东西允许有 各种选择,各种译法,并非标准化。求助于其 它理论以完善其理论基础,并以艺术感染力和 修辞上的特点作为一个艺术整体而存在。
从现代语言学和翻译的功能出发,阐述了翻 译的本质: 1.翻译是一种职业(a profession):
社会的进步和发展,诞生了职业翻译机构和职业 的翻译人员。 2.翻译是一种教育手段 (an instrument of education): 翻译作为教育手段,其原因在于它能把一部作品 转化成另一种语言,使其拥有文化水平和所受教 育程度和原读者群(readership)不一样的新的 读者群,感化影响他们,使其受到教益。
• 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》 (Approaches To Translation)出版,在这本书 中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概 念。 • 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协 会奖。 • 1991年,出版《论翻译》(About Translasion )一书,提出全新概念“翻译关联法”。 • 1993年和1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评( 第二集)》(More Paragraphs on Translation )
• 二者的区别显而易见,语义翻译较客观, 力求保留原文的文化、词汇和句法特色, 忠实于原文作者; • 而交际翻译较主观,以译文的可读性为主 ,注重译文读者的反应,向读者群准确地 传递原文的交际信息。
• 语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作 者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解 的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽 视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品, 也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。 • 交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈 从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩 难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不 等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻 译的唯一源泉。
• 在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作 品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须 采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因 此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译 。
分析
• • • • • “谋事在人,成事在天”的译文 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes. A译为语义翻译, B译为交际翻译 “天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝 )则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。 • 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念, 交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方 读者的宗教背景和接受心理。
相关主题