哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。
Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。
China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。
Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的.强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all.“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
“Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。
To reform and open up to the outside world is the basic national policy随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China.中国的愿望也日益强烈和迫切。
不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。
The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries.文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。
The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation.我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。
We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly.全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。
There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world.作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。
A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.圆明园是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。
Y uanmingyuan was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty.昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
Its former beauty and glory no more, the entire garden lay in clusters群of ruins and debrits瓦砾堆在静寂和沉默中,它目睹了西方列强的暴行和清朝统治着的腐朽无能,同时告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
In hushed安静的silence, it bore承担着witness to the atrocities 残暴of the Western powers and the corruption and incompetence of the Qing rulers, and admonished告诫the Chinese people never to forget the tragedy.历经数十载艰苦的工作,如今半个圆明园已种上郁郁葱葱的小树林,长有成千上万棵树木。
Decades of painstaking认真的work has returned half of the garden into green groves小树林teeming with多产hundreds of thousands of trees.他既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。
It’s a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet.中国文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。
The Chinese Culture Year marks the largest-ever cultural-exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,又可感受到当代中国文化的创造活力。
Y ou can get a certain sense of the enduring charm of China’s ancient cultural achievements and its creative vigor活力of modern time.自此,中国有了文字记载的历史。
China’s recorded history thus began.历史长河在这块古老的土地上,遗存了极为丰富的名胜古迹,恢弘的古代建筑群,浩如烟海的古文物。
As the civilization developed, beautiful scenic spots and historical sites were created, many of them still existed in this ancient land. They include magnificent ancient architectural complexes amd a great number of historical relics.各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创造能力的竞争。
The competition among nations, in the final analysis, boils down to 归结为competition of their human talents and the abilities to innovate.为了增进东亚地区各奥委会在体育和文化上的交流,地区代表于1991年9月15日举行之东亚各国奥委会第一届理事会上首次提出举办东亚运动会的建议。
To create more opptunities for great sports and cultural exchanges between the National Olympic Committees in the East Asian region, the idea of the East Asian Games was offic ially proposed at the 1st Assembly of the East Asian National Olympic Committees on 15 September 1991.1996年3月,在关东举行的第11届东亚运动会总会会议中,澳门成功取得第四届东亚运动会的主办权。