手机说明书翻译分析
例2:Note: In an app, to find the device settings, use two fingers and swipe down from the top of the screen. 译文:注意:若要在应用程序中查找设备 设置,请用两根手指从屏幕顶部向下滑 动。 此句有三个成分,若用顺译法译出则不 太符合汉语表达习惯,遵照目的论连贯 性原则,将前两句合并,并适当作了语 序调整,将“in an app”插入到“to find the devicesettings”中。
If you previously used tasks in BBM Groups, you still have access to those tasks in BBM. 译文:如果您以前在BBM群组中使用过任务,那么您仍能在BBM中获取这些 任务。(BBM,即BIackBerry Messenger,为黑莓手机内即时通讯软件,可实现 黑莓手机之间的免费信息、声音、图片以及视频的交流)。 原文中出现了BBM这一缩略语。为使中国用户更好地理解,笔者选择了保留其英 文形式,同时也在其首次出现时对其加注,以解释其含义。
Product specification
01 选题背景与意义
02 研究方法与思路 03 研究成果与应用 04 相关建议与总结
CONTENTS
目录
PART 01
User guide 说明书
A user guide or user's guide, also commonly known as a manual, is a technical communication document intended to give assistance to people using a particular system. It is usually written by a technical writer, although user guides are written by programmers, product or project managers, or other technical staff, particularly in smaller companies. User guides are most commonly associated with electronic goods, computer hardware and software.
被动句翻译:语态转换法
在语态,上,英文产品说明书和 中文产品说明书不同,中文产品说明 书一般要求使用主动语态,而英文产 品说明书中则多用被动语态。这是因 为英文产品说明书强调的是事物的发 生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。基于英文说明书和中文 说明书在语态上的区别,英文说明书的 汉译应既准确地传递原文特点,又符 合中文说明书特点。因此在被动句的 处理上,笔者多将被动语态转为主动 语态。
For example, you can set Meeting mode to automatically turn off all notifications or notify you for phone calls only when you are in a meeting. 译文:例如,您可以在开会时设置会议模式以自动关闭所有通知或仅在来电时通知。 若将原句译为“例如,您可以在您在开会时设置会议模式以自动关闭所有通知或仅在来电时通知 您”就会显得冗长、哆嗦,且不符合汉语表达习惯。因此,从目的论的目的原则和连贯原则出发,为 了整个译文的简洁通畅,笔者仅保留了作主语的“您”,省译“您在开会时”和“通知您”中的 “您”。 When you add your email accounts to your new device, you can sync the contact and calendar info to your new device. 译文:在新设备上添加了电子邮件账户时,可以将联系人和日历信息同步至新设备。 笔者基于目的论的目的原则和连贯原则,在此省译了全部的第二人称和第二人称物 主代词,使 译文变得简洁利落、流畅自然,同时也符合汉语表达习惯。 总而言之,在选择原文中第二人称和第二人称物主代词的翻译技巧时,应依据目的 论灵活把握,选择适合的翻译方法,切勿生搬硬套。
例1: To switch between your work space and personal space, drag your finger down on the middle of the home screen and tap Personal or Work. 要在工作空间和私人空间之间切换,用手指在主屏幕中部向下拖动,点按“私人”或“工作”。 例2: In an email or text message, you can also type my number to display your phone number. 在邮件或文字短信中,您还可以输入“我的号码”来获取您的号码。 两者均为表目的的祈使句,在此均采取直译的翻译策略,保留了原文的语序和形式。其次,例1 中表目的的短句在前,为使译文既忠实于原文又符合译语规范,将表目的的介词“to”译为 “要”。同样,例2中表目的的短语在后,将表目的的介词“to”译为“来”。
PART 02
句子翻译
单击添加标题
祈使句翻译
直译法,拆分 法,合并法, 转译法
被动语态转 换法
直译法,拆分 法,语序调整 法,综合法
1
祈使句翻 译 2
直译法
拆分法
3
4
合并法
转译法
直译法
直译的翻译策略能最大限度地保留原文意义和形式。原文中出现了大量祈使句,以表达劝导、 强调、命令等,对于这类祈使句的处理,笔者多采用直译的翻译策略
例1:Find information about who to call with questions about warranties, repairs, billing,or technical support.
译文:查找电话咨询的相关信息,询问 保养,维修,计费或技术支持等方面的问 题。
该祈使句较长,成分较为复杂,在 “call”和“with”之间断句,将其分成 了两个意群,并依据目的论的忠实原则, 保留了原句的祈使句特征,由此一来译文 变得通俗易懂、简洁、流畅,从而更好地 为中国用户所接受。
第二人称和第二人称物主代词的翻译
第二人称和第二人称物主代词在原文中大量使用,以表亲切和礼貌, 拉近与用户之间的距离,笔者基于目的论对其采取了不同的翻译技巧, 以遵循目的论各原则。 You still receive a notification of the missed call. 译文:您仍然会收到未接电话的通知。 Modernized visual elements help you navigate yourB1ackBerry device and improve your productivity within apps. 译文:现代化的视觉元素可以帮助您导航黑幕设备,并提高应用程序 的使用效率。
Depending on your service provider and where you purchased your B1ackBerry device, the SIM card might already be inserted.
译文:SIM卡可能己经插入,这取决于您的服务供应商和购买设
Electronic product instructions are designed to introduce the basic functions of the product and use methods to customers in a concise and clear way.
例4; Tap a word or text field to show the cursor. 点按单词/文本框以显示光标。 在其它语境下也可有选择地将其译为“为”“以”等,以使译文连贯达 意,
拆句法,合并法
拆句法和合并法是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一-个长而复杂的句子拆译成若干较短、 较简单的句子; 合并法是把若千个短句合并成-一个长句。 虽然大部分祈使句结构都较为简单,但是还是有 一些短句较多或是整句较长的祈使句,在此,分 别对其进行拆分和合并,并在保证译文自然流畅 的前提下保留了祈使句的特征。
转译法
转译法是指翻译过程中为了使译文符合目 标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的 词类、句型和语态等进行转译。说明书中祈 使句多为简单句,但仍会用一些用了较长的 名词性结构作修饰,结构略复杂。笔者应根 据目的论的目的原则和连贯原则,对其进行 相应的调整,以保证译文行文流畅,地道可 读,复合汉语表达习惯。
例1: With the back of your device facing you, use the indentation on the top of the device to pull the top part of the cover toward you. 译文:将设备背面朝向自己,按住设备顶端的凹陷,向里拉动机盖。 笔者在此处将with引导的名词性结构转译成一个句子,同时将句尾的不定式也独立出来, 整个译句为 三个主语一致的并列成分,同时保留原文的祈使句特征,简洁明了,通畅可读,最大化地传递了本说明 书的交际目的。 例2: For information about returning your previous BlackBerry device for recycling andsafe disposal, visit /recycing. 译文:查询有关将旧设备返还以进行循环利用和安全处理的信息,登/recycling 在该句中,笔者将for引导的名词性结构进行转译,译成-一个独立的句子,.同时保留了原句的风格,整 句译为两个主语一致的并列成分, 地道连贯, 符合目的论的核心原则。