当前位置:文档之家› 2016三跨中国石油大学华东翻译硕士经验

2016三跨中国石油大学华东翻译硕士经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

2016三跨中国石油大学华东翻译硕士经验准备考研的时候,想着成功了一定写点东西,供大家参考。

事实却是,复试结束后,回到学校就立马开始弄毕业设计开题报告,直到今天(4月1日)才有空着手写一写。

先来介绍下我的基本情况——我本科是一本院校,学的是机械电子工程,报考中国石油大学(华东)英语笔译,成绩389(政治61,基英76,翻译135,百科117),排名11,所以我算是从一个工科女变成了文科女!四级620,六级590,通过了2015年11月份的三级笔译考试。

我的本科专业成绩也不差,跨考翻硕也是经过相当长时间的纠结才决定的,最大的原因还是觉得考上翻硕会比我考上工科研究生学到的东西要多的多。

我本科成绩还不赖,这是因为自己一直属于那种学习积极性高又比较努力的学生,上进心比较强,但我有时会想,要是我把这些功夫用到英语上,一定会有更大的收获吧!可能有些人说考翻硕是混学历什么的,但是这也得取决于你个人,你是想混学历还是想学东西,我肯定我是后者,很多人也属于后者吧!其次来介绍下中国石油大学(华东)的笔译以及我报考的原因——中国石油大学(华东)位于青岛,与北京的中国石油大学应该算是两个独立院校了。

石大招生简章上显示着英语笔译的研究方向为“科技翻译”,但从前辈那了解到,虽然写着“科技翻译”,但还有“法律翻译”等其它方向,可能跟录取后所跟的导师不同而有关吧。

今年招考21人,根据石大后来发布的统计数据,可以清楚地看到,经2015年11月份现场确认后,确定报考的人数达130+(这里补充一下,个人觉得石大的信息发布工作真的做的非常好,能及时公布推免人数,报考人数,甚至查询分数时也能很明显地看到排名情况,不像有些院校,知道分数,但不知道位次,还是挺提心吊胆的)。

复试进了26人,今年分数偏高,最低分379,这次刷的几个人分数貌似都在380+,因为今年基本上是一分一人,非常恐怖,我自己感觉竞争非常激烈,想看具体分数的,自己可以去石大文学院网站看一看。

我报考的原因有两个:1.我是山东人,想回到山东读研。

2.石大的“科技笔译”比较适合自己,因为自己有一定的工科知识背景,英语基础也可以,二者结合起来,应该是一个不错的选择。

当然了,在院校选择上,我也有过纠结,但我属于那种根据自己的实力来定目标的人,希望一战就成功。

我曾经考虑过天津大学,经常逛论坛的也能看出来,有几篇关于天大的帖子特别火,把天大也带得特别火。

那个时候是觉得天津离北京近,而且自己也去过天大,觉得校园特别漂亮,自己也是很喜欢这个学校。

后来应该是因为觉得它太火,找不到真题什么的就放弃了吧(具体原因,自己现在也想不起来了)。

再来谈谈我的备考方法——1.政治:我只有61分,虽然自己考研前一直都定的目标是60,但分数下来后,再看到其他70+的,这个差距也是稍稍有点承受不了。

我是没有什么经验可谈,但是大家可以从我这学到教训。

我清楚地记得我是从10月8号才开始复习政治的,那个时候也不知道该买什么参考书,该怎么复习,只得慢慢摸索着。

我的方法是每天看一点那个特别厚的大纲书(天呀,这会我也不知道它到底是叫大纲书还是红宝书),然后再做肖秀荣老师的1000题(这些资料我都是看同学在用,我也买来用的)。

但这样好像有点浪费时间,书看了,题做了,还是没有特别大的印象。

但我还是这样坚持下来了,后来就做肖秀荣的其他书,总之我就是跟着肖老师走的。

后来把肖老师的8套卷上的所有选择题背了好几遍,最后做4套卷的时候,选择题平均35分。

期间,也看过一些政治视频,感觉是有帮助的,像资本积累那一块的计算题,我就是看了视频才会的(但是,考研时的那道选择题我就给做错了!!!)还有土地政策那块,我也一直是晕晕的,只好反复记,正好考研就考到这一点,1分就到手了。

有些时候想想,我背了那么多选择题,什么“四个全面”里谁是谁的基石,谁是谁的什么这一类的小细节我都记住了,然而都没有考,似乎有些亏,但是你背了,就扩大了你的知识储备。

总之,我感觉自己复习政治有些晚,时间比其他科目少的多,方法不得当,才这么低。

所以,大家最好端正对政治的态度,认认真真付出才有理想回报。

2.基础英语:石大的题型有近义词替换(10个),语法(10个),改错(10个),阅读6篇,问答1篇,作文(300字或者400字,今年是300字)。

我用的书有《星火英语专业四级词汇》《如鱼得水英语专业八级词汇》《新东方英语专业四级历年全真试题解析》《星火专四标准阅读100篇》《星火专八阅读100篇》《冲击波英语专业8级写作》《冲击波英语专业8级改错》 +石大历年真题。

写过一篇回忆真题的帖子,大家可以找来看一看。

我买专业8级词汇,就是想多积累些形容词啦,动词啦,这样对于翻译也有好处,专8的单词真的不好记,我觉得这个如鱼得水也没有大家说的那么好,它比较突出的一点是,每一单元后跟了两篇文章,可以在文章里加深对单词的记忆,但事实是如果你没有那么充足的时间,就没法实现这一点。

所以应对石大的近义词,专四足够。

写过一篇回忆真题的帖子,大家可以找来看一看。

我买专业8级词汇,就是想多积累些形容词啦,动词啦,这样对于翻译也有好处,专8的单词真的不好记,我觉得这个如鱼得水也没有大家说的那么好,它比较突出的一点是,每一单元后跟了两篇文章,可以在文章里加深对单词的记忆,但事实是如果你没有那么充足的时间,就没法实现这一点。

所以应对石大的近义词,专四足够。

(2)关于语法和改错:我觉得这个两个其实是一家,语法就是根。

整理《新东方英语专业四级历年全真试题解析》的语法题目,加以积累。

《冲击波英语专业8级改错》这本书是从图书馆借的(这里是建议大家能从图书馆借到的书就没必要去买了,借来整理一下要点,就足够啦),这本书也挺好的,总结了常见的错误类型,但其实考下来,发现还是有未覆盖的地方,有些考点还是自己没有注意到的。

(3)关于阅读:石大阅读难度,我也不知道具体该算英语6级难度,还是英语专四难度,因为我觉得现在的英语六级阅读难度也上来了,反正就是这个程度。

难点在于,选项的意思比较接近,容易迷惑。

有前辈建议我先做专业八级阅读,再来做专业四级阅读。

专业八级难度比较大,后来换到专业四级时就比较顺手了。

所以,建议大家也可以用这种方法,或者你直接练习专四阅读也可以,重点在练习速度。

石大的基英,我最担心的就是做不完,把阅读速度提上去,就好得多。

1篇问答型的,我就拿石大的真题练了练,因为我觉得它归根到底也是阅读,只不过像高中英语那样,问你why,回答的时候记得加上because,注意下这种细节。

(4)关于写作:真的练得要吐血了,我以为是400字,就按400字来练习的,刚开始也不知道按什么模板来,摸索后才发现用专业八级写作练习就行。

强烈推荐《冲击波英语专业8级写作》(也是我从图书馆借的),这本书把写作分为了四大类,每一类都有10篇左右的范文。

熟悉套路后,我就自己动手写,写一篇得用1个半小时,我那个时候也很担心,但是还是硬着头皮练下去,讲真,练多了真的就把速度与内容提升了。

后来,我又把书上的所有范文背了下来,不断回忆总结,看看自己是否能在别人给你一个话题的情况下,给出足够的论据。

我个人觉得作文是我准备基础英语时收获最大的部分,感觉自己在这方面也比较有自己的心得与方法。

3.英语翻译基础:这一门是我花费时间最多的,结果出来135分(最高分貌似137),这是我不敢估计的,我一直给自己定位115-120之间,今年石大的翻译比较基础吧,总分结构、定语从句等点比较多,其实翻译就是“踩点给分”,重点就在于你能否发现这个点,用对技巧。

(1)翻译:石大的英译汉风格可能略不固定,但总体来说不是散文那种,汉译英就比较固定了,政经风,这个我比较拿手,所以这也是我坚定报考石大的一个原因。

我用的书有:武哥(不要说你不知道武哥是谁!!)的蓝皮书《12天突破英汉翻译》(绝对强烈推荐!!!)+庄绎传《英汉翻译简明教程》(这两本书最好搭配起来用,因为武哥书里的例子大多来自这本书)、《英语笔译实务3级》教材、2015年政府工作报告,为了扩大练习类型,也练过几篇张培基,还用过《散文佳作108篇》,都是挑几篇来练习的,当是辅助材料吧,重点还是前3本加政府报告。

从7月23号开始正式集中练习3笔教材,为什么说是集中练习呐,因为我从3月15号就跟着喵大微博练习“每日一句”+“句子仿写”等,对翻译有了一个简单的认识(那个时候喵大还是和我互粉的人,还因为我练习认真奖励过我50大洋,哈哈),真正系统学习翻译技巧还是从7月底用蓝皮书开始的。

我的方法:练、修改、整理、记忆。

想针对石大的汉译英类型多说两句,我用的政府工作报告,48页政府工作报告(中英对照版),我从7月底每天1页,先过一遍,圈生词,查好意思,看看在句中是哪一个意思;然后,圈表达,比如“21世纪海上丝绸之路”等专有名词,还有就是多积累像“加快...”这种词的表达,可以说“step up ... move fasterto ...move more swiftly/quickly to ...”等等;最后,当天背一页,回顾前一天背的那一页,如此坚持,越到后来越容易,所以我才真的最拿手翻政经风格的文章了。

从各种经验贴都能看出来,多练习才是王道,至于怎么练习,我相信大家自己慢慢摸索,总会找到适合自己的节奏的。

(2)词条:15个英译汉,15个汉译英,石大不出重题,但总结真题会发现会有相近的,具体请见真题贴。

这一部分真的是运气成分比较大,范围广阔到让你头疼,我也曾经很头疼,想着就碰运气吧,但又确实放不下。

我用的材料有喵大的3000词条+北京理工大学出版社出版的跨考教育《英语翻译基础真题解析与习题详解》(参考书目我说这么清楚,就是方便大家搜寻,因为自己以前看经验贴的时候,大家都习惯说简称,比如说,都知道蓝皮书,但是有时候想想蓝皮书到底叫什么,可能有些人还是拿不准吧)上的真题词条。

方法:44面的3000高频词条,9月份左右开始,花一下午的时间,两面,先查生词,当晚再抽出一个小时左右背两面。

查生词的过程,现在自己回过头来想想,都佩服我自己,也不知道咋来那么大的劲,翻字典翻到手指都黑了(或许有时间我会整理一份关于3000词条的生词本,把我整理在纸上的生词再整理一下,能帮助用这个材料的人节省大部分的时间,看看是以纸质的形式还是电子版的形式进行售卖,可能有人会说“又一个卖资料的,写经验贴就想卖资料”,但是这个东西确实是我付出大量时间所整理出来的,是我自己的劳动成果,而且我也只是说有这个想法,现在都在全力弄毕业设计,能不能抽出时间真的不确定呀)。

相关主题