当前位置:文档之家› 《围城》中隐喻的分类与翻译-认知的视角

《围城》中隐喻的分类与翻译-认知的视角


【关键词】《围城》认知翻译隐喻 【中图分类号】H315。【文献标识码】A【文章编号】1()09—8534(2011)02—0034一04 一、隐喻——一种认知行为
隐喻是一种普遍存在的语言现象。理查兹指出 隐喻是人类“语言无所不在的原理”。我们日常会话 中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻。(Richards, 1936:98)。乔治・莱考夫认为:“隐喻无所不在,在我们 的语言中,思想中。我们赖以思考和行为的日常概念 系统,从本质上讲,也是隐喻性的。”(【akoff& Johnson,1980:4)他对隐喻的定义是:隐喻的实质就是 通过另一类事物来理解和经历某一类事物(ibid:5)。 莱考夫用源域与目标域之间的映射以及意象图式来 解释隐喻现象.从而得出隐喻是一种“跨域映射”,是 一种思维方式,是人们参照已知的,熟悉的,具体的 概念去认识或思考未知的,陌生的,抽象的概念的认 知方式。隐喻实际上就是两个义域在概念上的映射。 莱克芙将隐喻分为三类:结构隐喻:TIME IS
Mrs.
so
Sun said.
are
“She
has

fianc6 and
is
stiU
nirtatious?We
already antiques.At
new
least we’
Ve
leamed something
this
time.”
2.辛楣教训了李梅亭一顿,鸿渐背后对辛楣到: “那雌老虎跳出来的时候.我们这方面该孙小姐出 场,就抵得住了。” …“When

lener was sad
enough
to
moVe
hean of stone… 评价:该类隐喻
源语.目标域喻源域
源语.目标语喻源域认 知内涵)
在英汉双语中对 等.译文即保留 了喻体特征.传 递认知内涵.又 实现了跨域映射
老古董,蚰tique
废物和没有用的
物品:思想守旧顽 固不化的人
雌老虎,tigress l铁石心肠・a hean of
your stomach
读者该如何理解?
super hemwil}llllree
三头六臂
山ree—headed six
方家人有三个脑袋 heads锄d 六支胳膊.岂不怪哉? fjt}1ead 人=盛米饭的容器?
six删
amIed
be
jealous?”asked
the
饭桶
rice—bucket
you to
All have
an an
认知语言学认为语言是人类认知客观世界的经 验进行组织的结果。而“人类的经验源于人与大自然 (物理的,生理的),人与人(社会的,文化的)互相作 用。”(赵艳芳,2001)由于社会环境,历史传统,宗教 信仰方面的差异。不同民族在对经验进行阐释就有 很大的不同。因此。这~类的隐喻翻译往往给译者提 出大的挑战。下文从三个方面来研究该类隐喻的翻 译。 1.意译一沸水煮过的杨梅 笔者查阅了诸多名著中隐喻的翻译.比较普遍 的一种处理方法则是把原本生动形象的隐喻意译。 即失去了喻体特征。在《围城》的翻译中,也不乏这一 问题。 (1)那妇人道:“吃醋也轮得到你?我要你来管?”
的HIGH STATUS IS UP:LOW sTATUS IS DOWN.
三、《围城》中隐喻的翻译 有不少学者曾关注过隐喻的翻译.Pcter
New—
mark,G.Toury。Nida,和C.S.Kraszewski(刘宓庆,200l:65) 等人都提供了隐喻翻译的种种原则,但他们的翻泽 并没有认识到隐喻的认知本质。圃于修辞学的框架。 这些方法很难对隐喻翻译中所遇到的具体问题产生 重要的指导意义。莱考夫等人从认知的角度研究隐 喻为我们提供了隐喻翻译的新视角.我们不妨从认 知的角度来探索评析隐喻的翻译,看看译文是否实 现了跨域映射,保留了喻体特征。
that
t培ress
came
our
springing side.
Qut,Miss
Sun should haVe gone out f.or been

She’d have
match for her.”
3.他自信这信措辞凄婉,打得动铁石心肠。
Since he felt the wording and entreating 0f the
or
make up his and
was
mind
strict guard.
get
not
completely
Hung一一chien didn’t do

said, “I’m this time.
the
biggest
dis黟ace.


thing
1 was
just
‘rice—
bucket.’” 源语隐喻
直译译入语
评价:啼笑皆非
推荐翻译
肚子里的蛔虫 Atapewo珊in 蛔虫在肚子里英语 Any onthewall
UVING:容器隐喻:HARRY
隐喻与认知的密切关系已得到国内学者认可。 谢天振(2004;9)在回顾人类翻译史时指出,从认知科 学和认知语言学的理论看,避开隐喻认知性质的隐 喻翻译研究是不科学和不可论证的。 二、《围城》中隐喻分类
来[收稿日期】20”一3^10 [作者简介]韩西苗(1983一),女,郑州大学晤亚斯国际学院助教。
MONEY.ARGUMENT IS WAR。
曾有入对小说《围城》中的隐喻和明喻进行了粗 略的统计和分析,发现在这本书中,隐喻共有115 例,而明喻则达到了420多例。《围城》可作隐喻研究 的“语料库”。在该章笔者将按照莱考夫等人的观点, 对《围城》中隐喻进行分类。 (一)结构隐喻 《围城》中最为有名的论断当属那句法国谚语: “生活(或者)婚姻就像一座围城,里面的人想出来, 外面的人想进去。”由此我们可以提炼出一个结构隐
(一)认知等同一再现喻体特征,实现跨域映射
认知等同,即为在英汉两种语言文化中,有大量 语言表述方式相同认知内涵相同的隐喻。这是可译 性的依据。所有语言起码有90%的基本结构是相似 的,语言的共性远大于他们的不同。(Nida:139)处理 这类隐喻方法比较简单:再现喻体特征。实现由喻源 域到目标域的映射。下面请看《围城》中同类例句: 1.孙太太道:“有未婚夫还那样浪漫么?我们是老 古董了,总算这次学个新鲜。”
喻——生活是政治。
1.爱尔兰人气的咒骂个不停,喝醉了酒,红着眼 要找中国人打架。这事也许是中国自由外交或订商 约以来唯一的胜利。 2.我有时想。家里真跟三间大学一样是个是非 窝,即使我结了婚几年然后到三间大学去,也许训练 有素,感觉灵敏些,不至于给人暗算了。
空间隐喻:G00D 物质隐喻:INnA,11ION
stand
One:S
笑皆非。
last hair wash say
(1)鸿渐道:“为什么那时候不老实说,我又不是 你肚f里的蛔虫.知道你俘什么心思?”
Hung—chien
so
make
one’s
at
end≠怒发冲冠而是毛骨悚然:to
off
one’s one’s
said:
“Why didn’t you hones【ly
s‘。ne
悍妇 冷酷无情不为感
情所动
(二)认知偏移——隐喻翻译的难点所在
认知偏移与认知等同一样属于可译的范畴。认 知偏移指的是英汉双语用不同的喻体概念或结构.
35
万方数据
201 1年4月
第14卷・第2期
宿州教育学院学报
表达相同的意思。这一类的隐喻往往给译11孚提出了 挑战~不小心就成为笑柄。清看下面各例:che sfraw≠救命稻草而是致命一击:to
slll・e

自己所料……
If hung—chien and miss
sun
to
be
tml】ble.
to
It wou】d
had
no
relations,
hung—chien
go
home
be under
squire fang’s
t11en the word whether
to
meant he couldn’t married
I’m
not

hands
eat
sb./sth.≠洗手不干而是撒手不 word≠食言而是承认自己说错 leg≠扯后腿而是耍弄某人
at
that
time?
tapeworm
in
your
管:to 话;to
stomach.How do I know what you方家的人厉害!全是i头六臂,比 人家多个心。心里多几个窍,肠子都打结。
inteIfere?”
3.寻找对应喻源域.再现认知内涵 (1)假使鸿渐跟孙小姐并无关系,这个字就说他 拿不定主意,结婚与否,全听她摆布;假使他们不出
love afl.air, he wisest
to
(2)(方鸿渐)现在正交着桃花运,难保不出乱
子。让他回家给方乡绅严加管束也好……
Now that hung——chien was having there was let
DARDS LOVE. OF
IS UP;BAD
IS
DOWN。本体 道。
3.不过,我在你家孤掌难鸣,现在也叫你尝尝味
隐喻:(分为实体和物质隐喻和容器隐喻两种)实体和
IS LOWERING
OUR肌州一
IS IN
由上面各例可看出,平凡的生活就像政治斗争。 每一个普通人都成了这场斗争的主角,我们要被卷 入“是非窝”当中,被人“暗算”,有造谣和派系斗争。 使人“孤掌难呜”可想“逃学”也不是那么容易的事 情。 (二)空间隐喻 这类隐喻在文中也有所表示,现举几例为证: 1.鸿渐也每见她一面,自卑心理就像战时物价又
相关主题