2020标准的汽车租赁合同英文版
车辆租赁合同 Lease Agreement
甲方: Party A: 乙方: Party B:
本合同由 (以下简称甲方)同 (以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同
协商签署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st
of May 9th 2020 to May 8th 2020. The monthly rental of RMB13, 000 shall be
paid by Party A with the official tax invoice offered by Party B.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的Buick GL8 轿车(第二辆,车号0220)。
租用期自2020年5月9日起,至2020年5月8日止。
租用期间甲方将在收到乙方提供的
正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and
conditions of this Agreement, as follows:
出租人根据承租人需要,同意将_______吨载重量_______牌汽车_______辆租给承租
人使用,经双方协商订立如下条款。
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
承租方:与出租方订立汽车租赁合同,获得租赁车辆使用权的独立承担民事责任的自
然人、法人或其它组织。
2. Part B’driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A’s confirmation with the tax invoice issued
by Party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。
甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲
方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用;
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax shall be
borne by Party B ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The
gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
6-在租赁期限内,甲方应保证出租房屋的使用安全。
乙方应爱护并合理使用其所承租
的该房屋及其附属设施。
如乙方因使用不当造成房屋或设施损坏的,乙方应立即负责修复
或予以经济赔偿。
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费;
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
过路费及停车费由甲方承担;
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
With a hour’s break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Pa rty A’s confirmation with the tax invoice issued
by Party B in 30 days.
乙方对承租的房屋及室内装修设备,应负责保管,爱护使用,注意防火、防冻。
如有
损坏,乙方应负责修复或赔偿。
楼梯间、门道、走廊等公用房屋和设施,乙方应爱护使用,注意照管,防止损坏。
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担;
9. In case Party B’s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving,
Party B shall find a substitute till Party A satisfied and will bear all related costs; 乙方司机如遇身体不适或其他不能安全驾驶车辆时,乙方应负责找到甲方满意的司机代替,所发生的费用由乙方承担;
11-6 甲方联系地址:_______________________,邮编:_______;乙方联系地址:_______________________,邮编:_______。
甲、乙双方向前述对方联系地址以挂号信方式邮寄法律文书的,即视为法律文书已经通知并送达对方。
10. Party A shall provide the convenience to Party B if the van is requested to be
properly fixed, maintained and regular checked;
乙方车辆如有必要修理、保养、年检,甲方应提供方便;
11. If any early termination occurs, one month prior written notice is requested;
合同双方的任意一方提前解除此合同,必须提前一个月书面通知另一方; 12. This agreement will be extended upon the expiry date and the confirmation
from both parties;
本合同届满时,如双方无争议本合同自动顺延;
f)在甲方使用设备的过程中,由于甲方保护设备不当造成划伤,损坏应由甲方负责赔偿,具体的赔偿金额由产品厂家修复金额为主。
13. Party B shall get and keep the insurance of personal injury and possession to
ensure that Party A is not responsible for any issues which are caused by this van and is not responsible for any compensation caused by the van;
乙方须取得和维持充分的人身伤害险,第三者责任险,财产保险,从而充分保证甲方免受与车辆及相关事务引起的损失或损害。
甲方不承担车辆造成的一切损害赔偿。
14. If Party B could not obey the statement and obligation in this agreement, and
fail to do the rectification upon Party A’s notification, Party A shall
be entitled to terminate the agreement at once.
乙方未履行,未遵守或未完成本协议规定的任何约定及义务,而且在收到甲方通知后,不立即纠正违约,甲方有权立即终止协议。
Bank information of Party B: Bank Name : Account Number: Account Name:甲方:乙方: Party A: Party B: 日期:日期: Date: Date:
感谢您的阅读,祝您生活愉快。