跨文化交际 ppt课件
美国人的会话风格
• 其主流语言风格被视为“体谅模式”,主要以 加州为主。
• 另一种语言风格为“参与模式”,以纽约为主 。
交际方式
• 东方人采取单向的保龄球方式。 • 西方人采取的是双向的乒乓球式。
非语言交际差异
非语言交际的定义
• 在交际过程中不是用口头或文字形式进行 信息传递的沟通方式即为非语言交际
• A lucky dog. • As faithful as a dog. 走狗 • Work as hard as a dog. 老黄牛 • 汉语:狗急跳墙,狗血喷头,狗眼看人低,
狗拿耗子多管闲事,狗嘴里吐不出象牙。狗 咬吕洞宾,不识好人心。
(美国)象征着死亡,祭奠亡灵和扫墓时 使用,相当于菊花。(主要用于复活节)
讨论: 鱼在英语中的含义?
• Fish in the air • 水中捞月 • A poor fish • 可怜虫 • A loose fish • 放荡不羁者 • A small fish
颜色词的文化差异,如红色、白色和黄色。 • 红色:happy, health,luck. 红对联、红包、红
3. What’s up? Can’t complain./Same as usual.
2. 东西方称呼语差异
• 东方人在称呼上更强调地位、辈份和身份。 • 西方人则更突出性别和婚姻。 • 东方人通常将姓氏放在名字的前面。 • 亚洲许多国家例如中国、韩国、越南,女
性婚后一般不随夫姓。
• 西方人大多习惯将名字放在姓氏之前,在 西方文化中,女人结婚后要随其丈夫的姓 氏。
• 这一部分需要大家课后去搜索:请找出尽 可能多的手势差异,如ok的手势语,竖起 大拇指的手势语等。
跨文化交际障碍
• 一. 语言障碍 • 二. 文化障碍
一、语言障碍
• 1. 词语内涵差异 • 2. 习语差异 • 3. 图示差异
1. 词语内涵差异
• 中国:喜鹊——乌鸦、猫头鹰 • 美国:白头鹰(Bald eagle)——黑猫 • 百合:(中国)祝福——百年好合
• 女士:谈论服装、化妆品、美容、音乐、 烹饪和孩子教育等话题。
• 忌讳:不要涉及政治、宗教、种族、性等 敏感话题
4.语言风格
• 东方人采用体谅模式。我们在表达的时候是间接表 达,我们比较在乎对方的感受,我们很在乎对方的 面子,不愿意去伤及对方的面子。
• 西方人采用的是参与式。非常直接表达自己的观点。 • 举例讨论:如果你的朋友向你借钱或者贵重物品,
• 除非太阳从西边出来。 • Unless pigs can fly.
• 巧妇难为无米之炊 • You can not make an omelet without breaking
eggs.
• 鱼和熊掌不可兼得(cuisine culture) • You can not have an apple and an orange at the
• 汉语中的习语: • 此地无银三百两 • 狗咬吕洞宾,不识好人心 • 电视节目《成语英雄》,多去看看成语故事。 习语差异范例:如何安慰一个失恋的姑娘?
中文:天涯何处无芳草:There are a lot of grass everywhere? 英文:There are a lot of fish in the pond. 反映的差异:中国重畜牧业(farming),英语 重渔业(fishing)。
喜字、红蛋、红色喜服;
• (English)bloody, terror, danger. E.g. red light district, Scarlet letter.
• 白色:丧色,mourning. (English) wedding • 黄色:glory, imperial power, force, color of
语言交际差异
1. 东西方语境差异 2. 东西方语言交际差异
一、 东西方语境差异
• 1. 高语境与低语境(HC and LC) • 2. 高语境的语言特点 • 3.低语境的语言特点
高语境
• 在语言交际过程当中,语义的产生不(完 全)依赖于语言本身,而是依赖于一些非 语言动作,例如一个人的眼神、动作、表 情和语气等等。其特点是说话人不直接, 比较含蓄也不明朗。
•
习语差异
• 习语包括固定词组,俗语,谚语,引语,以及 格言。
• 与Dutch相关的习语(背景:17世纪的战争) • E.g. go Dutch 各付各的款(暗示了荷兰人的小
气) • Let’s go Dutch, shall we? • In Dutch 失欢,得罪了自己的上司 • Dutch uncle 唠叨训人的人 • Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇。
same time.
图示差异
• 龙:在中国是图腾,代表神圣,高贵,我 们是龙的传人
• 西方:龙是邪恶的象征。如Beowulf中的英 雄对抗的就是喷火的龙。
• E.g. She is a real dragon. You’d better keep away from her.
问题:翻译“亚洲四小龙”Four little tigers. 英语:William Blake, “Tiger, tiger, burning bright.”
• Case 1 • Li Hongzhang, one of the top officials in the Qing
Dynasty, was invited to visit the United States. He was warmly welcomed. One day, Li was hosting a banquet for the American officials in a popular restaurant. As the banquet started, according to the Chinese custom, Li stood up and said: I am very happy to have all of you here today. Though these dishes are coarse and not delicious and good enough to show my respect for you, I hope you will enjoy them…(今天承蒙各位光临,不 胜荣幸。我们略备薄酒,聊表寸心,没有什么可口 的东西,不成敬意,请大家多多包涵。。。)
: • Do you love me?
高语境与低语境
• 高语境与低语境兼有 • 典型:英国、法国和意大利
高语境语言交际的特点
• 路斯迪格将HC交际特点概括为: • 1. 内隐、含蓄 • 2. 暗码信息 • 3. 较多的非语言编码 • 4.反应很少外露 • 5. 人际关系紧密 • 6. 高承诺(高于实际的承诺) • 7. 时间处理高度灵活
你会怎么回答?分别从中西方的角度来进行回答。 • 找西方人借钱一般都被被当面拒绝,因为借钱是银
行的事情,隐含有贷款业务,你干嘛要找我借钱? • 通过小品来表演中国人的面子问题。参考《实诚
人》:一对夫妻好不容易弄到两张音乐会的门票, 正准备出门去看音乐会,碰巧同事(美国人)来送 体检报告,男主人不好意思,打发女主人先去,他 挽留了同事一起吃饭,还找了一个借口说是自己没 时间去,结果这个实诚的同事看着门票说,那就我 帮你去吧。
• 例如:一个东方男子向一个姑娘求爱,问: “你爱我吗?”他能不能得到直接答案。
东方女子可能的回答:“你讨厌。”“瞧你那 傻样。”“你说呢?”
问题:对于一个不理解东方高语境文化的外国 人,他能理解这对话的含义吗?
低语境LC
• 典型:美国、瑞士、德国和北欧等 • 意义直接包含在言语中。 • 依赖于语言交流 • 特点:直接、坦率 • 例如: Do you love me? • Yes, because… ;No, because… • 问题:如果一个美国男子向一个中国女子求爱
会话主题
• 西方人忌讳谈论个人隐私问题,如女人的 年龄,个人的收入,健康以及婚姻生活。
• 英国人喜欢谈论天气。 • 美国人喜欢谈篮球、棒球和橄榄球。 • 东方人喜欢问及别人的隐私问题以示关心,
如年龄、婚姻、收入、家庭生活和孩子教 育等等。 • 中国人喜欢谈论家庭生活。
初次见面话题选择策略
• 男士:谈论体育竞技、赛车、旅游、下棋、 电影等娱乐活动为宜。
二、东西方语言交际差异
• 1. 问候语 • 2. 称呼语 • 3.会话主题 • 4. 语言风格 • 5.交际方式
非正式的英语问候语
1.How are you doing? Not bad. Can’t complain
2. Hi, Tom, how’s everything going with you? Hm, not too bad, and how are you?
• 低语境则是指说话人交际者双方在说话的 时候语义的产生,不完全依赖于非语言交 际,而是依赖于语言本身。其特点是语言 清晰明了直接。
• 高语境国家:东方人和拉美人,如中国、日 本、韩国、朝鲜和墨西哥等。
• 意义没有包含在话语当中,依赖和熟悉非语 言交流:手势、空间、沉默等。
• 特点:含蓄、隐晦、间接。
高承诺
• 如:下次到我们家来玩。 • 实际这有可能是一种客套 • 这样的高承诺如果遇到一个实诚的西方人,
结局如何? • 所以当我们高语境的人在跟低语境的西方
人交际的时候,要注意按照低语境人的地 位来进行,不然就会陷入麻烦。
低语境语言交际的特点
• 1. 外显、明了 • 2. 明码信息 • 3.较多的言语编码 • 4.外应外露 • 5. 人际关系不密(如球友) • 6. 低承诺 • 7. 时间高度组织化
emperor.
• (English) gloomy,sick, disgust, boring, eg. Yellow-bellied, a yellow streak, yellow card, yellow press.