当前位置:文档之家› 法语翻译发展论文

法语翻译发展论文

法语翻译发展论文
摘要:我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。

关键词:现代法语翻译发展趋势
现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。

而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。

一、现代法语词汇翻译的发展变化在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。

翻译公司更了解到很多高校新增翻译专业,学校本科专业总数为66个。

浙工大的翻译专业,侧重培养科技翻译人才。

学校老师说,翻译专业要培养出有国际视野,有英汉双语语言基础、熟悉自然科学知识的笔译、口译专业人才。

学生毕业后能从事政府涉外部门、科研院所、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构外资企业、学术机构等部门的笔、口译工作。

现在我国各领域对外交流频繁,市场对翻译人才的需求一直很旺盛。

(一)现代法语翻译中词语的引申含义汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译
中的变现有为明显。

在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述。

(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。

所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“le divorce entre《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique presidentielle de1995:la calamiteuse dissolution de 1997;enfin l'abracadabrantes que défaite municipale de Paris…”在句子中“dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代政治文化的了解还不是很充分。

这个词语要表达的意思指的是当年法国总理希拉克为了避免国内出现罢工恶化的
局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为“国会的解散”。

同样的道理,对于句子中后面的词语“défaite”如果仅仅翻译为“失败”那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国右派组织在巴黎市政议会选举过程中的失败。

与此同时,结合现代法语翻译多元化的特点,也可以采取适当减少词语的翻译方法,这也可以体现出现代翻译翻译简便的特点。

对于一些出于强调或者是由于其它目的而进行的重复语义强调,翻译人员在翻译的过程
中,可以灵活地精简文字。

比如下面的句子“Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur,”在这句话中,“faire tous ses efforts”表达的是竭尽全力的意思,而“rassembler ses forces”表达的是集中所有力量的意思,这两者之间就会出现意思的重合,我们在翻译的时候翻译一次就可以了,这也是现代法语翻译方便化、口语化的特点。

(三)现代法语翻译中的反译法表达现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:“Réponds-moi sans mentir,”在这句话中,“sans mentir”是句子的状语,它的意思是不说谎,在翻译的时候如果译成“不说谎地回答我”,这明显不符合我们汉语的表达习惯,因此,我们可以将其做反义的翻译,译为“坦诚地回答我”,这样的翻译简洁精练,同时也很好的传达了原文所表达的意思。

二、现代法语句子翻译方面的发展变化(一)现代法语翻译更注重翻译的技巧现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法。

第一,现代法语翻译的分拆法。

由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般比较长,句中限定成分后置的分词、补语以及关系从句
比较多。

而汉语语言表达中的句子一般比比较短小精练,因此在现代法语翻译的时候常常采用拆分句子的方式,比如:“Il se rencontrait en lui un persistant besoin de iouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement les argents.”在这个句子中,介词“de”的作用是引导两个“besoin”的补语,而假如用中文来表达这样同样的信息的话是不能用一个简单句来完成的,因此,在翻译的时候需要对原句进行拆分,可以翻译为“他坚持和别人勾心斗角,一定要把他们的钱通过合法渠道赚过来,这在他眼里是一种需要。

” (二)现代法语翻译的俗语化运用现代法语对俗语的使用也比以往有所加强,这也使得现代法语翻译更倾向于俗语话的特点。

在传统的法语中粗俗类的词语一般为工人、农民以及其他一般劳动者所使用,而科学技术类的用语则多数为相关的科学技术人员所使用,在法语俗语中的行话则大多是行业组织或团体的专利。

随着时代的发展与进步,社会经济中的融合程度也在不断地加深,社会各个阶蹭成员之间的交流与来往也逐渐密切,这也使得各个阶层以及各个行业之间在法语俗语方面的差别逐渐缩小,这也是现代法语翻译俗语化的重要原因。

三、结束语综合本文所述,我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。

参考文献:
[1] 方仁杰著,《法语实用文体与练习》,外语教学与研究出版社,2003年
[2] 罗顺江、马彦华著,《法汉翻译理论与实践》,外语教学与研究出版社,2004年。

[3] 冯百才著,《新编法译汉教程》,外文出版社,2004年。

相关主题