四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗?ﻫ从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句!一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。
中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。
在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。
ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includingthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultural fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。
Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , theywill e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。
如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。
The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、四、Dumplings Dumplings areone of the Chinese people’sfavorite traditional dishes、According toan ancient Chinese legend, dumplings were firstmade by themedical saint---Zhang Zhongjing、Therearethree steps involvedin making dumplings: 1) make dumpling wrappers outof dumplingflour; 2) preparethe dumplingstuffing; 3) make dumplings and boil them、Withthin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are wortheating hundredsof times、There’s an old sayingthat claims, “Nothing couldbe more delicious than dumplings”、During the SpringFestival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspiciouscustom of eatingdumplings、To Chinese people who showhighreverence for familylove,havin gdumplings at the moment the old year is replacedby the new isan essentialpart of bidding farewell to the old and ushering in the new year、饺子就是深受中国人民喜爱得传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子得制作就是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
其特点就是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”得俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃得习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情得中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更就是欢度除夕、辞旧迎新必不可少得内容。
五、Acupuncture Acupuncture isan importantpart of traditional Chinese medicine (TCM)、In accordancewith the“main andcollateral channels”theory in TCM, the purpose ofacupuncture is todredge the channel and regulate qi and blood, so as tokeep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliationbetween the internal organs、It features in traditional Chinese medicine that“internal diseases are to betreated with external therapy”、The main therapyof acu puncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’sbody, or adoptingmoxibustion tostimulate the patient’s acupointsso as to stimulate the channels and relievepain、With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation aftergeneration and has nowspread alloverthe world、Nowadays,acupuncture,along with Chinese food,kung fu (otherwise known as Chinesemartial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailedas oneofthe “fournew national treasures、”针灸就是中医学得重要组成部分。
按照中医得经络理论,针灸疗法主要就是通过疏通经络、调与气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调与之目得。
其特点就是“内病外治”。
主要疗法就是用针刺入病人身体得一定穴位,或用艾火得温热刺激烧灼病人得穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛得目得。
针灸以其独特得优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国得“新四大国粹”。