当前位置:文档之家› 科技文体的翻译

科技文体的翻译

科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

(2) 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。 科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语 结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将 事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和 分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如 hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文 逻辑关系清楚、层次条理分明。


3) 仔细分析长句 科技英语中有大量长句,这些长句中往往 又含有若干分句和许多短语及其它修饰限 定成分,这给理解带来了一定困难。翻译 时首先必须对长句进行深入细致的分析, 先理清主干、再层层明确各成份之间的语 法关系和语义逻辑关系,然后根据情况, 选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时 一定要将意义的准确性和明晰性放在首位, 该断句就断句,该增益就增益,不可死扣 原文形式。

4.
Today's so-called ultralight computers, which retail from about $1,800 to more than $3,000, are less than an inch thick, weigh less than three pounds, and have the computing power of a typical year-old desktop. 现在,这种所谓超轻电脑零售价大约 在1800到3000多美元,该电脑的厚度 不到一英寸,重量不到3磅,其计算能 力相当于一年前一台普通的台式电脑.

二、科技英语的翻译 要做好科技英语的翻译工作,译者必须注 意以下几点: 1) 了解相关专业知识 由于科技英语涉及自然科学的各个领域, 因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备 翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。 为此,一般翻译工作者都应努力学习各科 知识,使自己成为一个"杂"家。要勤于向书 本和专家求教,不可不懂装懂或是想当然 乱译一通。
(3) 多用一般现在时和完成时。这两种时 态之所以在科技英语中常见,是因为前者 可以较好地表现文章内容的无时间性,说 明文章中的科学定义、定理、公式不受时 间限制,任何时候都成立;后者则多用来 表述已经发现或获得的研究成果。 (4) 多被动语态。英语中的被动语态要比 汉语中的多,在各种文体中都是这样,在 科技英语中尤为突出。国外有学者统计, 在物理、化学、工程类教科书里,全部限 定动词中至少有三分之一用被动语态。


著名语言学家Quirk曾说科技英语中被动语 态的使用率要比主动语态高出十多倍。科 技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特 征,描述其发生、发展及变化过程,表述 客观事物间的联系,所以它的主体通常是 客观事物或自然现象,这样一来,被动语 态也就得以大量使用。此外,被动语态所 带有的叙述客观性也使得作者的论述更显 科学从而避免主观色彩。与这一特点相适 应的是科技英语中少用第一人称和第二人 称,即便是非用不可也常常是使用它们的 复数形式以增强论述的客观性。


(2) 拼缀法。拼缀法(或词缀法)是指在一个旧词前或后 加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构 成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒 子),antineutron (反中子),antibody (抗体); semisynthetic (半合成的), autocorrelation (自相关) 等。需要指出的是以V+er/or构成的词,有许多是指某 一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器), conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应 留意。 (3) 混成法(blending)。将原有二词各取其中一部分(有 时还是某一词的全部)合成新词。如 teleprinter+exchange = telex (电传), copy+electron=copytron (电子复印)。这样构成的一些 词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者 的为多,如biorhythm (biological+ rhythm) (生理节奏)。
5) 熟悉构词法(word formation)。熟悉构词法, 特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词 义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以 下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。 (1) 合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合 成一个新词,如heartman (换心人),fallout (放射 性尘埃),photobotany (光植物学),salt former (卤素),hot press(热压)。结合后形成的新词,其 义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变 异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水 的),heart burn(胃灼热/心口灼热)以及上边 提到的heartman。
b.

(2) 准专业术语和词汇多。 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但 意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇 属于普通常用词汇。如: frame:框架,机械原理:机架 电讯技术:帧 或镜头 normal 化学:中性的、当量的、标准浓度;物 理:简正的;数学:垂直的、法线;生理:不 受感染的 transmission无线电工程学:发射;机械学:传 动、变速;物理学:透射;医学:遗传

1. If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts. 如果正负电荷的量发生变化,电子流上下 弯曲的程度也随之变化。


(4) 缩略法。以首字母缩略为主,即将某一词组中 的几个主要词的首字母合起来组成新词。如AC (alternating current交流电),DC (direct current直 流电),CCTV(closed circuit television闭路电视) 以及teleran (television radar air navigation电视 雷达导航仪) 等。 一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共 同的缩略形,必须依据上下文加以分析。如APC, 它可以是American Power Conference (美国动力 会议) 的缩写,也可是adjustable pressure conveyor (调压输送机) 的缩写,还可以代表 automatic phase control (自动相位调整)或是 automatic program control (自动程序控制)。

(5) 先行it结构多。将较长的主语从句放到句 末而用形式主语it来引导句子,可以避免句子结 构上的头重脚轻,也使行文更加凝重平稳,符合 科技英语的总体风格。

(6) 介词词组连用多。为了较为简练地反映各 事物(即各句子成分)之间的时空、所属、因果等 逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。 例如: The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的 飞机。

总之,科技英语以客观事物为中心,即所 谓的object-centered或concept-centered。 它在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻 辑严密,表述上则力求客观,行文上追求 简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很 少,句式显得单一少变,语篇中有许多科 技词汇和术语以及公式、图表、数字、符 号,句子长而不乱。

2. Static electricity is caused by lightning or by certain electrical machines that give off electromagnetic waves. 静电是由闪电或某些产生电磁波的电机产 生的
相关主题