当前位置:
文档之家› 英语写作培训教案PPT(39张)
英语写作培训教案PPT(39张)
有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢; 有时,人们恶作剧似的扔形容词mischievous本是用来描写人的性状的词语,在 句中应修饰“the person who threw a pebble", 这儿却移来修饰 pebble. mischievous 的转移修饰,创造出了生动幽默的艺术 效果。
1. 移人于物
A.说明人的修饰语移用于说明具体事物
Sometimes they threw (him) bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischevous pebble, and a shower of stones and abuses.
B.说明具体事物的修饰语移用于说明具体事物
Darrow walked slowly round the baking court.
达罗绕着炙热的法庭慢慢地踱步。
动词bake,以为烘,烤,常指烤面包。现在分词baking 已变为形容词,表示炙热的意思,如baking sun。此词移用于 修饰court, 使读者仿佛置身于气氛异常紧张,郁闷的法庭中。
世界上面积最大,实力最强的国家中的两个自1950年 以来由于相互隔离而彼此毫无了解,处于相互恐惧和敌视 之中。
All the time the creeping fear that he would never come back to her grew strong within her.
她感到他将永远离他而去——一直令她毛骨悚然的恐惧 愈来愈强烈。
现在分词creeping原用来描绘毛毛虫在皮肤上蠕动,给 人一种轻微却有毛骨悚然的触觉。用它转饰fear,非常逼真, 具体地描绘了主人公当时强烈的心理感受。
8. At home your mealtime <manner> may not be as <strict> as <when> you are <away> from home.
9.The <advertisement> for the new <automobiles> appeared <on> yesterday's <newspapers.>
C.说明抽象事物的修饰语移用于说明具体事物 他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。 His stories achieved nothing but cheap laugh.
Laugh 无所谓cheap或expensive,也不能bought或sold。这 里以cheap转饰laugh,有力地讽刺了作品的庸俗和低品位。
辞海注:“甲乙两项相关连,就把原属于形容甲事物的 修饰语移属于乙事物,叫移就。通常是把形容人的修饰语移 用于事物,如‘这个工程引来幸福水’幸福属于人,今移于水
根据Oxford Concise Dictionary(OCD)的解释,transferred epithet中的epithet 指的是“表示性质或特征的形容词”,因此 就的结构就被规定为转移形容词+中心语组成。转移形容词在 前,中心语在后。
10. Her hoddy <was> to cut out <lengthy> articlcs <from> daily newspapers and <week> magazines.
Transferred Epithet
英语的transferred epithet与汉语辞格“移就格”在格式, 用法,效果上基本相同。
4. 说明人的修饰语移用于说明人体的某个部分。
Hans shrugged a scornful shoulder.
汉斯轻蔑地耸了耸肩。
名词shoulder是不会scornful的,而只有人才具有这样的 心理状态,scornful的移用,使得主人公轻蔑的神态活灵活现 跃然纸上。
2. 移物于物
A.说明具体事物的修饰语移用于说明抽象事物
D.说明抽象事物的修饰语移用于说明抽象事物
Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.
He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed.
他举止小心谨慎,心中虽然感到内疚,但为能偷偷地抢 在爱德大夫之前颇为得意。
形容词guilty本是表现人的心理活动的词语,却移来修饰 抽象名词caution, 似乎不合情理,但细加揣摩,却发现两者协 调统一,主人公复杂心理状况被揭示得充分,透彻和细腻。
移就的表现类型
Transferred Epithet的表现形式包括两大类:(1)移人 于物,就是把表人的思想,行为,性格的词语移用到表事物 上,亦称由人到物的移就。(2)移物于物,就是将原描写甲 事物性状的修饰语移来描写相关的乙事物的性状。
在汉语中,这一修辞手法称为“移用”,即把形容人的词 语移用到事物上,从侧面衬托人的思想感情。汉语移就包括 三个类型:1.移人于物 2.移物于物 3.移物于人(汉语中不多 见;英语中不存在)
改错
6.<Some> countries have <very cold> winters , <when> others have <no winter>.
7. Her <remark> made me <think about> <how> it means to be a <faithful> friends.
2. 说明人的修饰语移用于说明抽象事物
He was left outside in the pitiless cold. 他被拒之门外,门外寒气逼人。
句中pitiless本是用来描写人的,这里用来形容cold,既 突出了天气寒冷刺骨这一特征,又表现出遭人冷遇后的凄凉, 痛苦与无助。
3. 说明人的修饰语移用于说明抽象概念或与人有关 的行为状态。