Unit 1在弗雷德看来,面试进行得很顺利。
五天前他曾向一家小公司申请工作,现在那公司的一名董事正在对他进行面试。
在这之前弗雷德一直在当推销员。
他现在想调工作并不是因为缺钱,而是因为作为一名推销员他几乎没有空闲的时间。
弗雷德在谈话前很担心,生怕头脑发昏说错话,但是很幸运他发现自己同这位董事的共同之处颇多。
显然这位董事很满意。
正当弗雷德在想着自己很可能得到工作时,董事接着问他:“你愿意加班吗?”In Fred’s view, the interview was going very smoothly indeed. Five days before, he had applied for a job at a small business company and now he was being interviewed by one of its directors.Fred had been working as a salesman. He wanted to change his job not because he was short of money, but because as a salesman he could hardly enjoy any leisure at all.Fred had been worried that he might lose his head and say something silly, but fortunately he found that he had a lot in common with the director.It was clear that the director was quite satisfied. Fred was thinking that his chances of landing the job were favourable when the director proceeded to ask, “Do you mind working over time?”Unit 2B.汉译英汤姆一开始同父亲谈话就想直截了当地把自己的意思说出来。
“爸爸,我作了一个重要的决定,我打算参军去(go into the services)。
”父亲很吃惊,不赞同地看着他。
“你不应该先得到学位吗?你总有机会服役的,在你……”“可是,爸爸,我今年无论如何会被征入伍的(be drafted)。
”汤姆急着打断父亲说。
“所以为什么不现在入伍呢(enlist)? 如果入伍了,我得到技术培训的机会就会更多些。
要知道,那是很重要的。
”“嗯……”父亲插嘴说,“你在大学里第一年学得不错,现在不是你离开学校的时候。
”“爸爸,我大学一年级的成绩不很理想,我想我是赶不上其他同学的了。
此外,我知道你多么不愿意背债(get into debt),要我成为你的负担,那么我永远不会觉得好受(feel right about)。
”听了这些,汤姆的父亲无言以对,但是他最终说了这么一句话:“我想也许你最好同你母亲谈一下。
”As soon as Tom began his talk with his father, he wanted to gain his point directly. “I’ve made an important decision, Dad. I’m going into the services.” Tom’s father looked at him with an air of surprised disapproval. “Shouldn’t you get your degree first? You can always do your military service after …”“But Dad, I’ll be drafted this year anyway,” Tom interruptedhastily. “So why not enlist now? My chances of getting some technical training will be better if I enlist —that makes a difference, you know.”“Well,” broke in his father. “You’ve had a good first year at college. This isn’t the time to quit school.”“Dad, my freshman grades weren’t very good. I don’t think I’m able to catch up with the others. Besides, I know how you hate to get into debt.I could never feel right about being a burden to you.”Tom’s father was speechless just from listening to all this. But he fo und his voice at last. “I think maybe you’d better talk it over with your mother.”Unit 3B.汉译英我们屋子里到处是些谁都不想看一眼的东西,而且也没有人知道今后它们是否还会有用。
车房里有一辆没有轮子的旧自行车。
阁楼上有足够的东西可以开一家小百货商店。
那儿有几篮子孩子的玩具,有几只装满旧衣服的大箱子,有一面破镜子,一只破茶壶,许多捆旧报纸,一只没有指针的钟,还有许许多多东西,全都积满了灰尘。
可以说没有哪个人家有这么多无用的东西。
我几次同我妻子谈,劝她把所有不再需要的东西扔掉,但她不同意,并自信地争辩说这些东西值好大一笔钱呢! 现在我们屋子里的垃圾多得简直只能全家搬出去,以便留出更多的地方去堆垃圾。
Our house is full of things which no one cares even to look at, nor does anyone know if they will ever be used again. There is the old bicycle without wheels in the garage, and the attic has enough wares for a small department store.There are baskets ful l of children’ toys, big cases of used clothes; there is a broken mirror, a cracked teapot, bundles of old newspapers, a clock without hands, and many more other things, all gathering dust. As a matter of fact, there is no other house where there is so much useless stuff.I have tried several times to talk my wife into throwing away everything that is no longer needed, but each time she disagrees, arguing with great conviction that they will amount to a large sum of money.Now there is so much junk in our house that perhaps the family had better move out so as to make room for more junk.Unit 4B.汉译英最使我满意的一次交谈是十年前在巴黎同一位年轻的荷兰人的交谈。
不记得我们究竟谈了些什么,只记得我不懂荷兰语,他不懂汉语。
很幸运,我们都能讲一些法语。
我设法同他说法语,但忽然我发现自己在找一个等同于“大约”的法语词。
我怎么也想不起那个词了。
可是我却记起了相应的德语词,我用了“Ungefahr”这个词。
他懂得我的意思。
接着我们就用法语和德语混杂着交谈。
后来发现我们还都能说几句西班牙语。
在整个交谈中我们毫不费力地用西班牙语、法语和德语将各自要表达的意思讲给对方听。
当然要把西班牙语、法语和德语混在一起作为一种官方语言是不允许的,但我听说有许多人说一种“混杂欧洲语(pidgin European)”。
One of the most satisfying conversations I ever had was one with a young Dutchman in Paris ten years ago. I can’t remember what we talked about; I only recall that I knew no Dutch and he knew no Chinese. Luckily we both spoke a little French. I was trying to speak French to him when suddenly I found myself looking for the French equivalent of “approximately.” I couldn’t think of the word at all, but then I remembered the German word for it. I used it. “Ungefahr”. He understood what I meant. Then we began to speak a mixture of French and German. Later it turned out that we could both speak a few words of Spanish, too. During the whole conversation, we had no difficulty in getting across to each other what we wanted to express in Spanish, French and German.A mixture of Spanish, French and German is, of course, not acceptable as an official language; but I have heard of many people speaking some kind of “pidgin European” anyway.Unit 5B.汉译英如今,手机不再是有钱人才能买得起的奢侈品,它已成为我们生活中的必需品,是必备的几样东西之一。