当前位置:文档之家› 翻译ppt

翻译ppt


美国汽车公司生产的小汽车的广告之一:
Strength, safety, style and speed . 此广告中四个单词均以清辅音 / s/开头 , 突出有力、 安全、 造型优美而又快捷 的概念。
意பைடு நூலகம்美
• Tide ’s In. , Dirt ’s Out. 汰渍洗衣粉的广告,将一种动态意象美非常 形象地刻画了出来。 • Johnson ’s baby powder: the soft smell. 将触觉与嗅觉联系在一块了: “强生婴儿爽 身粉既柔软 ,又芬芳。”
广告语的翻译技巧
no.8 & no.9
广告翻译中应注意的事 1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要 项 根据广告所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑
广告的功能,使其在译文中得以再现。 2.其次要注意广告的问题特征,要尽可能地在译文 中保留这些特殊的语体风格,包括 词汇特征、句 法特征和修辞特征等,但是这绝不意味着死套原文 句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当 变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口, 便于深入人心,达到促销的目的。 3.广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼 顾言、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形 美。
迪斯 尼 乐 园 广 告:
“Make dreams come true . ”
———“
梦想成真 ” ,真可 谓简单明了。
韵律美
• 请看一则床上用品广告: So - o soft, so - o smooth, so - o com fortable. • 该广告妙用英文字母 O 的长音效果,协 同soft/ smooth / comfortable三单词中的字 母 O ,让听来产生一种温馨、体贴的感觉 , 从而产生一种 购买欲望。
修辞美
Good teeth, good health. • 头韵与尾韵同时出现 ,让人易懂易记。 Look young in only two week s. 夸张乃广告的天性:两周内还您一个年轻。 让人想起中国化妆品的一句广告词: “今年 20,明年 18。”
广告的修辞特征
Featherwater:light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明 喻) My paris in a perfume. 巴黎恰在香水中(暗喻) Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手(拟人)
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
2
现代广告既是一门科学 , 又是一 门艺术。
英语广告语篇具有如下几种美学特征:
• 1. 简洁美。 • 2. 韵律美。 • 3. 意象美。 • 4. 修辞美
简洁美
• 科蒂公司在介绍新的香水 Vanilla Musk 广 告中, 以人为主题 ,主要体现人的感受 ,而没涉及产品的 特点:
Natural Sensual Innocent Passionate Romantic Mysterious Anew Fragrance Of Extraordinary Elegance. ” 我们认为,英语的简洁美可以转化为汉语的丰 润美。为此 ,可以将其翻译为“一种卓然出 众的新型香水———纯天然香草与麝香之 精华 ,让您变得更有魅力、更清纯 ,让您充 满激情 ,更富浪漫情调 ,更添神秘美。”
相关主题