当前位置:文档之家› 体育英语中常用习语的翻译

体育英语中常用习语的翻译

展,在这种背景下,体育英语便应运而生,起着沟通中西
体育事业和文化的桥梁。然而,令广大中国观众和读者头
痛的是,英美国家的报刊杂志、广播等传媒的体育报道中 经常有大量的英语习语出现。只有弄懂这些习语的含义, 才能真正体会、理解报道的内容。为此,笔者探讨了习语 的定义、特点,并选取了体育英语中一些常用的习语,希 望通过对这些习语的历史渊源、涵义等方面的介绍可以对 读者在今后阅读体育报道时有所帮助。 1
中国西部科技
2007・09
体育黼常用习语的翻译
樊 云
(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321 004) 摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它存在于社会不同的专业和领域中,体育领域也不例外。本文 介绍了体育英语中常用的一些习语,并针对其翻译方法和途径提出了几点建议。 关键词:体育英语;习语;翻译 Translation of Idioms Frequently Used in Sports English
其含义、感情色彩以及形象都和我们汉语里的“事后诸葛
亮”相同。
4.3意译法
翻译过程中,若直译效果不好,套用又无合适的汉语 习语时,可采用意译法,把英语习语的含义表达出来。例 如“high five”,这是比赛场合经常见到的一个动作,是 两个人一起做的手势,各自把一个手伸得高高的,然后两 人把手掌相对用力拍一下。译成汉语时,我们可以采用意 译的方法,把它翻译成“举手击掌,通常用来表示胜利的 一种手势语”。 上面我们简略探讨了一下有关体育英语中的常用的一 些习语及其翻译方法,希望对广大的体育工作者和爱好者 在阅读有关体育的英语报道时有所帮助。近年来,我国体 育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而体 育翻译和研究工作却相对滞后。从某种意义上来说,体育 翻译工作的好坏,已经关系到我国体育事业的进一步腾飞 和对外开放的进一步扩大。因此,我们要大力加强体育翻 译的研究工作,为我国体育界做出自己应有的贡献。 参考文献:
料的优胜者。与“dark horse”涵义不太同的有一个词 “underdog”。“underdog”在体育方面也是一个常用 词,指的是一个没有什么希望获胜的选手,即(竞赛中) 处于劣势的人或对(team);可能会输的人或对。
In the long
run
习语的特点
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固
“从长远的观点看;最终地,终极地”,这个成语源 于赛马,意思是赛跑的路程很长,开始跑在前面的不一定 就得第一,得看最后结果。
Neck and neck
收稿日期:2007—08—01修回日期:2007-08-20 作者简介:樊云(1981一),女,浙江师范大学外国语学院英语语言文学硕士。
万 方数据
94
厂]兰壁堡塑
“(在赛马及其他比赛中)并驾齐驱,不分上下”。 有的英语习语与汉语习语有着相同的意义、相同的感 情色彩、相同或相似的形象,各自的民族色彩又不十分浓 厚,在这种情况下,可以直截了当地用同义的汉语习语来
3.2有关足球比赛的习语
Keep the ball
rolling
“不中断,继续下去,保持下去”,此成语来自足球 比赛,一旦开球后,球就不停地滚动,直到比赛结束。
proposes some suggestions on its translation methods and approaches. Key words:sports English;idiom l translation
随着国内外体育事业的蓬勃发展和国际问体育交流的 不断增加,特别是奥运会、世界杯等等大型赛事的举行, 越来越多的人们开始关注体育,各种各样的报刊杂志、电
能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一
点变动都会使它不再具有原来的意义。体育英语中的习语 也具有以上所述习语的一般特点,即语义的整体性和结构 的固定性。 3
体育英语中常用的习语
体育项目种类的繁多,使得体育英语习语内容丰富多
彩。由于中西文化的差异,我们在阅读有关体育的英语报 道时,往往对这些习语不甚了解,从而增加了我们阅读的 困难。以下就体育英语中常用的习语作简单的探讨。
the
[2]邓炎昌,刘润青.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版
社,1995
[3]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版
社,2000
[4]李明月.体育报道中的几个英语常用习语[J].大学英语,
2001, (1)
[53刘振恺.汉英体育词典[M].北京:外文出版社,2004 [6]张晓平.体育中的英语习语[J].大学英语,2002, 语教学与研究出版社,2004 [8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典 (2002年增补本)[M].北京:商务印书馆,2003
定性。习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能 分拆开来理解。即习语语义必须通过词的固定组合来体
现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总
和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无可理 喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。因 此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。望文
Football widow
翻译英语习语。这种方法也可以称作同义习语借用法——
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相 符合,它们不但具有相同的意思或隐义,而且有相同的或 极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截 了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有 耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两 合,无懈可击。体育英语中也有类似的例子。如“play
刚Yun
(Foreign Language Institute of Zhejiang Normal University.1inhua,Zhejiang 32 1 004)
Abstract:Idiom is
a unique and fixed expression formed in the usage process of one certain language.It exists in different fields of the society and SO does in the sports.This paper introduces some idioms always used in sports English and
for
“足球寡妇”,这个习语是指一个妻子由于自己的丈 夫只顾看足球比赛而忽略自己,从而感到自己好象没有丈 夫一样。相似的还有golf
etc
widow高尔夫球等寡妇。
3.3有关篮球比赛的习语
Slam dunk
safety”,此成语来自台球游戏,当球不好打时,不
“(扣篮)做事果断,有眼力”,这个习语来自篮球 比赛中一个很精彩的动作“扣篮”,其引申含义比喻为做 事很千练。
(8)
record”直译成“打破记录”;由于中
[7]朗文当代高级英语辞典(英英、英汉双解)新版[M].北京:外
国热而大为外国人欢迎的“功夫”和“太极拳”,音译成
“kung fu”和“Taijiquan”也算是直译中的一种。
4。2套用法
万 方数据
95
习语的定义
习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定
词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物, 带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结 晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的 文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性 词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公 司,1991
3.5有关拳击比赛的习语
Hit/be be lOW the belt
“暗箭伤人”。此成语来自拳击。拳击时只能击打对 手腰带以上的部位,否则就犯规。该习语用语非正式场 合,有不公道的,不正当的意味。
Down tand
out
“失败,精疲力尽。比喻贫困潦倒,落魄”。拳击手 被对手击倒后,裁判开始数十。如果数到十还不能站起 来,就判为失败,就得退出好打的地方。汉语中也有 类似的习语“稳扎稳打”,也就是“不冒风险”的意思。 又如"Monday-morning
quarterback”:“quarterback”
3.4有关赛跑比赛的习语
On
one’S toes
是橄榄球对里的一个主要角色“四分卫”。进攻的时候,
由他指挥本球队的球员。20世纪30年代的时候,每星期一
早上上班,男人们往往在办公室里讨论周末看的球赛,有 人往往会说,若由他来负责某个球队,这个球队会打的更 好,这种人就被叫做“Monday—morning
quarterback”。
“警觉的,准备行动的”。赛跑运动员起跑时,脚尖
落地,以便随时起跑。 Beat/jump the
gun
“抢跑,提前行动”。指赛跑比赛中发令枪还没有响 就跑了出去,比喻过早地行动, 时)过早做某事。 (尤指在并未认真考虑
out”。
类似以上例子的习语在体育英语中还有很多很多,为 节省篇幅,笔者在这里就不再赘述,下面主要来谈谈体育 英语中习语的翻译方法和途径。 4
体育英语中习语的翻译方法
习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带
有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积 淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表 面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差 异,尽量保持习语的原有韵味。体育英语中的习语翻译也 遵循这些原则。针对体育英语中习语的翻译方法,笔者有 几点建议: 4.1直译法 在不违背译文语言规则,不会引起错误联想的情况 下,可以进行直译,就是按照文字的字面意思直接翻译过 来,这样译文可以保留英语习语的风格、形象和民族色彩。 例如“break
相关主题