2010年专八翻译
1821年,《伦敦杂志》发表了德·昆西 年 伦敦杂志》发表了德 昆西 的著名作品《 的著名作品《一个英国鸦片服用者的自 作者于1804年因治 病而服用鸦 白》。作者于 年因治 因而成瘾。 片,因而成瘾。这部作品以他的亲身体 想象,描写了主人公的心理和潜意 验和 想象 描写了主人公的心理和潜意 识活动,预示了 预示了20世纪 识活动 预示了 世纪 现代派文学的题 材和写作方法的出现。 材和写作方法的出现。
and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; 译文1:诸山相距空旷 丰草如茵, 相距空旷, 译文 :诸山相距空旷,丰草如茵,林 地开阔,错落其间; 地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟 娟弥望; 娟弥望; 译文2:而旦在它们之间展开着更大的 译文 : 草场和林间草地; 草场和林间草地;灌木围篱上长满了白 色的玫瑰; 色的玫瑰;
Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more.
2010年 年 专八翻译题
英译汉
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams.
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, 译文1:远近看不见任何生物,唯有苍翠 译文 :远近看不见任何生物, 任何生物 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 静静地卧躺在那片 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 郁葱葱的墓地歇息 墓地歇息, 郁葱葱的墓地歇息, 译文2:连一个动物也看不到,除开在那 译文 :连一个动物也看不到,除开在那 长满青草的坟墓上 片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 有一些牛在静静地休高度, 但那些山升得超过了亚平宁山的高度, 而旦在它们之间展开着更大的草场和林 间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰; 间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰; 连一个动物也看不到, 连一个动物也看不到,除开在那片绿色 的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 的墓地里的那些长满青草的坟墓上,特 别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 有一些牛在静静地休息, 有一些牛在静静地休息,正象我在小孩 去世的那个夏天日出前不久所实际看到 的一模一样。 的一模一样。
4. 每个人都希望拥有自己的一片私密 空间,朋友之间过于随便, 空间,朋友之间过于随便,就容易侵 入这片禁区,从而引起冲突, 入这片禁区,从而引起冲突,造成隔 阂。 5. 待友不敬,有时或许只是一件小事, 待友不敬,有时或许只是一件小事, 却可能已埋下了破坏性的种子。 却可能已埋下了破坏性的种子。 6. 维持朋友亲密关系的最好办法是往 来有节,互不干涉, 来有节,互不干涉,久而敬之才能天 长地久。 长地久。
I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. 译文1:我站在自家小屋的门口 自家小屋的门口。 译文 :我站在自家小屋的门口。 译文2: 好象是站在自己的茅舍门前。 是站在自己的茅舍门前 译文 :我好象是站在自己的茅舍门前。
There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses;
and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. 译文1:好几头围绕着一个小孩的坟墓。 译文 :好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾 她一腔柔情, 对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前 一刻,那孩子死去了, 一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着 牛群。 牛群。 译文2: 译文 :特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓 四周,有一些牛在静静地休息, 四周,有一些牛在静静地休息,正象我在小 孩去世的那个夏天日出前不久所实际看到的 一模一样。 一模一样。
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.
参考译文: 参考译文: 我想那是五月的一个周日的早晨; 我想那是五月的一个周日的早晨;那天 是复活节,一个大清早上。 是复活节,一个大清早上。我站在自家 小屋的门口。 小屋的门口。就在我的面前展现出了那 么一番景色, 么一番景色,从我那个位置其实能够尽 收眼底,可是梦里的感觉往往如此, 收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由 于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘, 于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘, 一派肃穆气象。群山形状相同, 一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚 下都有着同样可爱的山谷; 下都有着同样可爱的山谷;
不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔, 诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔, 错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 远近看不见任何生物, 远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂 庭院里, 庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱 葱的墓地歇息, 葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩 的坟墓。我曾对她一腔柔情, 的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天 是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了, 是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了, 我如同当年那样望着牛群。 我如同当年那样望着牛群。
There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, 群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的 群山形状相同, 山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 那里还是同样的那些高山, 那里还是同样的那些高山,脚下仍是同样的 那些深谷, 那些深谷,但那些山升得超过了亚平宁山的 高度, 高度,
刘重德:我想那是五月里的一个星期天, 刘重德:我想那是五月里的一个星期天, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩, 我好象是站在自己的茅舍门前。 我好象是站在自己的茅舍门前。摆在我 眼前的正是从那个位置所能一览无余的 景色,只不过象通常那样, 景色,只不过象通常那样,梦的力量把 它提高了,给它增添了庄严的色彩。 它提高了,给它增添了庄严的色彩。那 里还是同样的那些高山, 里还是同样的那些高山,脚下仍是同样 的那些深谷, 的那些深谷,
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. 译文1:我想那是五月的一个周日的早晨; 译文 :我想那是五月的一个周日的早晨; 那天是复活节,一个大清早上。 那天是复活节,一个大清早上。 译文2:我想那是五月里的一个星期天, 译文 :我想那是五月里的一个星期天, 复活节的星期天早晨 时间还早得很哩 星期天早晨, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩,