当前位置:文档之家› Unit 12商务合同的翻译

Unit 12商务合同的翻译

第12教学单元(专题)教案

Step 1.Greetings

Step 2 Warming up

Step 3 Presentation

商务合同与协议的语言特点

一.The features about vocabulary

e many formal words and professional words

Compare the following two kinds of words and expressions

Terminate, stop commence, begin be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of prior to, before whatsoever, whatever

More formal words in the contract : in accordance with unless, otherwise, provided that, be deemed to In accordance with the date of shipment 根据装运日期

e old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where

Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此

Therefrom: from that从那里

Wherein: in which 在那方面, 其中, 在那里

Whereof: of which 关于那个

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.

e the synonymous word with its relevant words

Terms and conditions 条件, null and void 无效, free and clear of 无, able and

willing 能够并愿意The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and cargo on board如果上述货物对船舶和船上其他货物造成伤害,托运人应负全责Party A shall be authorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.

自5月28日起, 甲方已无权接受定单或帐单

e shall, should, may, will mostly

It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries. 双方特此协议, 乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.

5.Indirect appellation

Party A甲方Party B乙方the Seller卖方the buyer 买方

二.Sentence features

Use a lot of complete and long sentences with attribute and adverbial modifier to form the simple sentences and compound sentences

三.The stylish features-Correct and precise

Hereinafter called…以下称为…

Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定

This shall prevail over…则以…为准

第二节商务合同与协议的翻译

一.The principles

e formal words and terminology

The appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分.

e the correct and precise words

In the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如无此项说明, 商业单据仅凭付款交付.

plete translation

二.注意事项

1.酌情使用公文惯用词语

2.慎选容易混淆的词语If Party A insisted on its original quotation, Party B will have

to cover its requirements elsewhere.如果甲方坚持原报价, 乙方则只能从其他地方购进所需货物

3.相关词语连用来限定责任或时间

(1)和/或and/or

(2)强调合同是双方签定by and between

4.用大小写文字重复金额

5.正确使用货币符号

A$-AUD-Australian Dollar 澳元

US$-USD-United States Dollar美元

第三节翻译合同译例分析

相关主题