RETAINING CONTRACT
服务合同
Contract Number: 合同号
1.0The Parties 缔约方
This Retaining Contract ("Contract") dated on the February 28, 2009, in
Chongqing, People’s Republic of China as of is entered into by and between:
本服务合同(以下简称合同)于2009年2月28日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:
1.1Chongqing Huansong Industrial (Group) Co. Ltd. (“Client”)
重庆环松工业集团(以下简称委托方)
And 和
1.2Chongqing GuangXian Law Offices (“Advisor”)
重庆广贤律师事务所(以下简称顾问方)
1.3Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the
"Party" and collectively as the "Parties".
委托方和顾问方可单独称为“一方”,合称为“双方”。
2.0Backgrounds
缔约基础
2.1In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s
Republic of China, Client engages Advisor as its retained advisor to
deal with the international legal and business affairs in its business
operation.
根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,委
托方聘请顾问方处理国际贸易中的法律和业务事项。
2.2Through coordination with the local government agencies and
businesses of both America and China, Advisor has established
relationship with American cooperator(s) and introduced such
American cooperator(s) as Aircraft Inventory Corporation (owned by
Mr. Gary Bannister) to Client.
通过与中美政府机构和公司建立联系等方式,顾问方业已向委托方
引荐航空器部件公司(由加瑞·班尼斯特先生控股)等美国合作单位。
2.3The above mentioned cooperator(s) have made and finalized the
several deals to Client and Client has fulfilled the shipment
accordingly.
前述美国合作单位已向委托方订货,委托方并已完成部分交易。
INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows:
为此,双方特此订立如下条款:
3.0Services Rendered by Advisor to Client
顾问方的服务内容
3.1In accordance with the requirement of Client, look for and introduce
to Client joint-venture or cooperation partners or investors (Introduced
Cooperator), and look for and introduce to Client business projects or
provide such related information;
根据委托方的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简
称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;
3.2Provide economic and legal information pertained to the business
operation of Client;
为委托方经营活动提供经济和法律信息;
4.0Obligations of Client
委托方的义务
4.1Client shall give convenience to the work of Advisor and specially
appoint a person to keep regular contact with the counsels of Advisor.
委托方应为顾问方提供工作便利,并特别指定一名工作人员与顾问
方保持经常性的联络。
4.2Client shall offer chances to Advisor for attending Client’s business
meetings concerned.
委托方应为顾问方提供参加有关商务会议提供便利。
4.3Client shall furnish one set of copies for all the documentation,
including without limitation to, agreement, contract, covenant and/or
any other documents in writing, with the introduced cooperator.
委托方应提供壹套其与引荐客户往来文件资料,包括但不限于合
同、协议以及其他书面文件。
5.0Fees Payment
服务费用支付
5.1Client shall pay to Advisor ONE PERCENT (1%) fee on the basis of
the aggregate amount of each transaction paid by the introduced
cooperator(s) and/or their affiliates or subsidiaries, until such
cooperation be terminated de facto.
委托方应按其与顾问方引荐客户或其关联公司每一次交易金额的
百分之壹(1%)向顾问方支付服务费,直至该合作关系事实上完
全终止。
5.2The above-mentioned transaction amount shall be equal to the actually
received payment from the introduced cooperator.
前款所述交易金额以委托方实际收到引荐客户款项计算。
5.3Client shall transfer promptly such fee to Advisor accordingly within
10 days while Client received payment.
委托方收到客户支付款项后十个工作日内,应主动向顾问方支付相
应服务费。
5.4Client shall pay on any other rate agreed the parties.
对于其他服务事项,委托方应根据双方协商标准另行支付费用。
6.0Remedies
违约责任