当前位置:
文档之家› 汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:
2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译
1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
例如: 猫有四条腿。 A cat has four legs.
今天星期五。 Today is Friday. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被 用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
例如: 现在又开始流行短发了。 It’s becoming fashionable again to have short hair. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
大道理
general principles
具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
4. 词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺, 有时要适当改变词性进行翻译。汉语中 动词用的多,因此,汉译英时常见的是 将汉语的动词转换为英语的名词、形容 词、介词短语等,使译文更符合英语的 表达习惯。
3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。
例如:
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
答案:
4.坚持一个中国的原则,是实现和平 (词性转换) 统一的基础。
Adherence to the principle of one-China is the basis of peaceful reunification.
Thank you!
例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.
练习:
1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很 重要的作用。 2.中国剪纸有一千五百多年的历史。 3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树 造林、退耕还林。 4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的 基础。
答案:
1.农业发展在养活中国庞大人口方面起 (词义选择) 着很重要的作用。 China’s development of farming has played a key role in supporting its huge population.