当前位置:文档之家› 商务英语合同知识例句汇总

商务英语合同知识例句汇总

涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较

transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较ownership 正式。

10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表that,where 代表what/which,就容易记多了。

hereafter = after this time;今后

hereby = by means/reason of this;特此

herein = in this;此中,于此

hereinafter = later in this contract;在下文

thereafter = afterwards;此后,后来

thereby = by that means;因此;由此;在那方面

therein = from that;在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract;以下;在下文

whereby = by what;by which;由是;凭那个

wherein = in what;in which;在哪里;在哪点上

……

第三部分、用词方面

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,

而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will 无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

第四部分、用语方面

一、力求严谨,明白无误:

1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:

1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to

Licensor upon the happening of one of the following events:

当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;and

第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

许可人未能履行其合同义务。

四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)

本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:

1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替make an appointment of.

2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.

甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.

第五部分、下列特殊用语使用频繁

一、WHEREAS 鉴于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

鉴于承包人想为此工程提供劳动力;

二、WITNESS 证明

在合同前文中常用作首句的谓语动词:

This Agreement,made by ……

WITNESSES

WHEREAS……, it is agreed as follows:

本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:

IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款:

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

三、IN CONSIDERA TION OF 以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein,contained, the parties hereto agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

四、NOW,THEREFORE 兹特

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

兹特协议和谅解如下:

NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

五、PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:

NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

六、IN THE PRESENCE OF 见证人

本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):

IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

第六部分、其他短语

For and on behalf the first Party(甲方代表):

The EMPLOYER (雇主)…

Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人)…

Capacity (职位)…

Address (地址)…

For and on behalf of the Second party(乙方代表):

The CONTRACTOR (承包人)…Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人)…Capacity (职位)…

Address (地址)…

涉外合同格式】

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1. 订约日期和地点

Date and place of signing

2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

3. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

4. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1. 定义条款(Definition clause)

2. 基本条款(Basic conditions)

3. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2. 签名(Signature)

3. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

用词方面

一、多用正式或法律上的用词,比如:

·At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式;

·The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式;

·The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式;

·Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式;

·This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain, interpret 正式;

·The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;

·The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene, interim 都是正式用词。

·In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较transfer 正式.

·In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较ownership 正式.

·The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

"生效期"指双方合同签字的日子。法律用词execute 较sign 正式.

与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。

二、多使用"here","there","where"等前缀:

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

……

是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表that,where 代表what/which,就容易记多了。

三、多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。

·This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效。

·This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为"应"、"应该"、"必须";will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为"将"、"原"、"要";should通常只用来表示语气较强的假设、比如"万一"。

用语方面

一、力求严谨,明白无误:

·The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

·This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

·All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:

·Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜) 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

·Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

·Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

许可人未能履行其合同义务。

四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

·This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

·This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

五、尽量使用一个动词,避免使用"动词名词介词"的同意短语:

·Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替make an appointment of.

·Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.

甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.

六、下列特殊用语使用频繁:

1. WHEREAS 鉴于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

鉴于承包人想为此工程提供劳动力;

2. WITNESS 证明

在合同前文中常用作首句的谓语动词:

This Agreement, made by ……

WITNESSES

WHEREAS……, it is agreed as follows:

本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:

3. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:

该短语常用于合同的结尾条款:

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

4. IN CONSIDERA TION OF 以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

5. NOW, THEREFORE 兹特

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

NOW, THEREFORE, it's hereby agreed and understood as follows;

兹特协议和谅解如下:

6. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:

NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

7. IN THE PRESENCE OF 见证人

本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):

IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

For and on behalf the first Party(甲方代表):

The EMPLOYER (雇主)…

Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人)…

Capacity (职位)…

Address (地址)…

For and on behalf of the Second party(乙方代表):

The CONTRACTOR (承包人)…

Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人)…

Capacity (职位)…

Address (地址)….

涉外合同的其他表达方式

涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:

1. 采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。

2. 使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。

3. 在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:

Article 1: Definitions

1.1 The Terms as used herein shall have the following meanings:

1.1.1 The term "Products" means the products specified in Annex

2.

1.1.2 The term "components" means any assembled or unassembled parts of the Products.

4. 合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;

This AGREEMENT …WITNESSES that WHEREAS …and WHEREAS …NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:

5. 用"括号简称"的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:

Foreign Advance Broadcasting Ltd of Amsterdam, Holland (hereinafter called 'LICENSOR") and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called "LICENSEE") agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows:

6. 用"数字文字"的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:

US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only)

INVESTOR will assist CHINESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, China, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons per year.

涉外合同撰写人员的其他注意事项:

一、要能草拟多样的涉外合同:

·要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;

·要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。

·要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。

二、正确理解和使用合同的形式:

涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。

三、简化合同格式和内容:

坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的原则如下:

·贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;

·与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由条款。比如,可将"This Agreement, made ……WHEREAS ……and WHEREAS ……NOW, THEREFORE, in consideration of ……it is hereby agreed as follows:"的冗长文句简化为:"This Agreement is made ……It is mutually agreed as follows:"

·有了"签约地点",一般可省去"适用法律"和"诉讼管辖"条款;

·"通知手续"和"完整条款",若不是重要正式合同,可省略;

·已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;

·注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确性和严密性。

四、合同用词和用语的改革:

与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈强烈。Robert E. Swindle早在美国1980年出版的The Business Communicator一书中就写到:" ……legal and quasilegal documents can and are being written in everyday language. Several leading companies are rewriting their legal forms voluntarily, and the State of New Y ork recently passed a law requiring that businesses write consumer contracts in nontechnical language. Additionally, the President of the United States has directed all administrative agencies to write future regulations in what he termed plain English for a change."

作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?Steven认为,万事都有个渐变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切都是经不起推敲的。

论文商务英语学习心得

商务英语学习心得 1.商务英语的特点 与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流。另外商务英语还涉及了很多西方的先进管理思想和工作方式,包括如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等等。基于此处,商务英语又包含了很多西方人的工作理念。 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。 2.商务英语的学习方法 2.1掌握商务英语语汇句型,熟悉商务英语篇章 学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语学生都有一定的英语基础,但对有关商务词汇、短语、句型掌握得不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,应该先从商务英语词汇等方面开始。 商务英语有别于普通英语。商务英语是在买卖商品或服务的商务活动中使用的各种正式与非正式文件,或者说,商务英语主要是商务应用文英语,说明论证性文章占绝大多数,如:商务信函、备忘录、商务报告、广告、合同协议等。因此,商务英语一般采用演绎或归纳等论证方法或因果、对比比较、过程分析、说服、陈列等说明方法来组织构建文章的篇章。 2.2学习培养商务英语的听说读写译能力 在学习掌握了英语基础知识和基本技能的基础上,我们必须学习掌握商务英语的听说读写译能力。这是我们毕业后就业谋职的本领。要学习掌握商务英语的听说读写译能力,我们应熟悉各种商务英语题材和体裁的口语书面文字,就商务英语这种专门用途英语进行大量的听说读写译的实践训练活动。通过商务英语的学习,我们必须掌握商务英语交流谈判的能力,熟悉并掌握商务英语应用文的写作技能和书面交流、谈判、交易的能力,学习并掌握商务英语口笔译能力。 2.3熟悉世界经济贸易组织

CONTRACT商务英语谈判合同

CONTRACT Sellers:Golden Sunshine agricultural science and Technology Development Co Ltd. Buyers: New Zealand Zespri International Limited Company. The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below: Commodity:Hongyang kiwi and Hayward Kiwifruit Specifications: Quantity:2500 tonnes Unit Price: Hongyang Kiwi, At US$ 3300/tonne, Hayward Kiwifruit, At US$2000/tonne Total Value:US$7860000 Packing: Small carton packaging, built with fruit nest trays Shipping Mark: At Sellers’ option Insurance: We will go through before shipment to the Chinese People’s Insurance Company insurance procedures ,all products by 10% plus insurance WPA and fresh rain insurance ,insurance costs borne by us. Time of shipment: Ray arrived Port Royal New Zealand time before January 15st ,2015 Port of shipment: Any Port of China

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务英语课程教学大纲

商务英语课程教学大纲文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

《商务英语》课程教学大纲 一、课程名称:《商务英语》 二、适用学生:商务英语、旅游英语专业,大二学生 三、计划学时:120学时(两个学期,每周4学时) 四、培养目标: 经济日益全球化的趋势迫切需要我们培养一大批熟练掌握外语,通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际的国际型商务人才。本课程正是为训练学生语言技能和拓广学生的商务英语知识而开设的。为学生的就业打下必要的基础。通过本课程的学习,使学生具备商务英语的基本理论和听力技能,使学生能够自如应付各种形式的商务英语听力素材,熟悉国际商务环境,在各种涉外商务场所善于沟通和交流。 五、课程简介: 本课程涵盖了商务和贸易的方方面面,包括市场营销、人力资源管理、企业管理、组织机构、证券投资、服务贸易、广告宣传、跨国经营、金融保险、电子商务、信息技术、办公文秘、酒店餐饮、全球化品牌等广泛的国际商务知识。 六、教学目的: 《商务英语》是一门以语言技能为主,商务技能为辅的融实践性、交际性为一体的语言课程。它以大量而真实的语言素材为载体,突出讲授了在特定的商务环境中如何运用英语来说明事物、处理文书、解决问题。通过该课程系统地讲授商务知识和语言知识,提高学生熟练运用语言进行交际的能力,加深对商务知识的理解,加强商务谈判、商务协作等交际能力的培养,能够利用所学英语语言及商务知识较规范化地说明各项商务事件,解决商务活动中的常见问题。 七、教材及主要参考书目: 1. 教材:

1)《新编剑桥商务英语》(初级)经济科学出版社出版Cook, R 和Pedretti. M 等主编; 2) 《新编剑桥商务英语》(中级)经济科学出版社出版John Hughes主编 2. 主要参考书目: 1、《新视野商务英语》(上下册)外语教学与研究出版社, Sue Robbins 着 2、《体验商务英语视听说》高等教育出版社出版原文引进版教材 3、《21世纪大学商务英语综合教程》复旦大学出版社张静等主编 八、授课计划、内容及课时安排: 1、60 学时(第3学期,新编剑桥商务英语初级)

2018-2019-商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇-范文模板 (2页)

2018-2019-商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇 1、Before the formal contract is drawn up we'd like to restate the main points of the agreement. 在正式签约之前,我们要重申一下协议的重点。 2、As some points concerning the contract have not yet been settled negotiation has to be continued before the contract is signed. 由于合同某些问题尚未解决,所以在合同签署前仍需继续协商。 3、There are a few points which I'd like to ring up concerning the contract. 关于合同我想提出几点看法。 4、The seller should try to carry out the contract in time if not the buyer has the right to cancel the contact. 卖方应努力按规定履行合同,否则买方有权撤消合同。 5、No party who has signed the contract has the right to break if. 签署合同的任何一方都无权撕毁合同。 6、Once a contract is signed,it has legal effect. 合同一旦签署即具有法律效力。 7、We can get the contract finalized now. 现在我们可以签订合同了。 8、Have you any questions in regards to the contract? 关于合同你还有什么问题要问吗?

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value:

(5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT(ORIGINAL) Contract No.Date:Signed at: Sellers: Address: Tel:Fax:E-mail: Buyers: Address: Tel:Fax:E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount White Rice, Long-shaped Broken Grains (max.) 25%Admixture (max.) 0.25%Packed in gunny bags of50kilos each 1000M/T USD200per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only Shipment3%more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price 唛头:Shipping Mark

最新高级商务英语知识点总结-复习

高级商务英语知识点总结(总复习) retire 在上午英语中也有付清(本息)、赎回(票据)的意思。 eg: retire a bill 赎回票据retire documents 赎单 retires stock 已收回注销的股票 retirement 在商务英语中有退股,(固定资产)报废的意思 eg: retirement of a partner 退伙retirement od assets 资产报废retirement of stock 股票回收retirement price 报废价格 join v. 加入,成为...的一员join the company apply for 申请,求职于apply to 向...申请 pay sb. 100 dollars a day/week be /get paid weekly(wage--blue collar)/monthly(salary--white collar) pay after tax 税后支付 PAYE(pay-as-you-earn) 所得税预扣法 pay-as-you-go 账单到期即付pay envelope(pocket)工资袋 pay off 结清解雇pay off period 资本回收期lay off 解雇(基于经济形势) stop employing sb. because there is no work for them to do dismiss 解雇(基于员工表现) to remove sb. from their job lay off rate 解雇率--separation rate leave a job/company 离职 change在商务英语中海油兑换的意思 change in tax rates 税率变更 changes in gold and foreign exchange reserves黄金及外汇储备的增减 change fund 兑换备用金 recruit from 从...招募员工employ sb.as ... employ sb. to do sth. extremely /highly/fairly flexible flexible budget 弹性预算fixed budget 固定预算 flexible exchange rate system 浮动汇率制flexible currency 弹性通货flexible rate 可变利率temporary account 临时账户 temporary budget 临时预算temporary payment 暂付款项 have /take a day off 请一天假

合同范本 业务协议书

业务协议书 关于业务协议书四篇 随着社会一步步向前发展,很多场合都离不了协议书,签订签订协议书是最有效的法律依据之一。那么你真正懂得怎么写好协议书吗?下面是小编精心整理的业务协议书4篇,仅供参考,大家一起来看看吧。 业务协议书篇1 甲方:_________________(以下简称甲方) 乙方:_________________(以下简称乙方) 一、总则 甲乙双方本着平等自愿的原则,就甲方为乙方提供彩铃服务相关事宜特签定本协议,供双方信守。 二、定义 1.“彩铃(个性化回铃音)业务”是一项由被叫客户定制,为主叫客户提供一段音乐歌曲、其它特别的声音或其他录音来替代普通回铃音的业务。当客户申请开通彩铃业务之后,可以自行设定个性化回铃音,在其做被叫时,为主叫客户播放定制的个人铃音,来代替普通的回铃音。 2.彩铃有效期:每首彩铃的有效期为内容提供商自相关版权人处

所获得的该个人铃音作品的有效许可使用期限。在当前试用阶段,我们不对铃音的有效期做承诺。 3.帐期:每月1日0时至当月末最后一日24时。 三、业务开通范围 甲方本地_________网络移动电话用户。 四、试用期和试用规模 当前为试用期,试用期甲方免收乙方相关信息费,试用用户总规模为_________户,每天开户限制为__________户,暂定试用期截止到_________年_________月_________日24时。请及时关注本网站的公布信息。 五、资费 1.月租费:乙方申请开通彩铃业务后,甲方按月收取乙方彩铃业务月功能费(待定_________元/月),使用不足一个月的按整月收取该月月租费。 2.信息费:乙方下载个人铃音时按次交纳信息费,每条个人铃音信息费由内容提供商定价,由甲方受托代其向乙方收龋 3.乙方拨打特服号码(_________),甲方按各品牌现行网内通话费标准收取通话费。 4.乙方应于甲方规定的每月交费期内向甲方交纳上述通信费,试用期间免收月租费和铃音下载等信息费。试用期结束开始正式商用时,将收取相关信息费。 六、双方权利义务

2018年商务英语知识竞赛题

第二届全国高校商务英语知识竞赛 The Second National Contest for College Business English Knowledge Time:60 mins. Part I (70%) Business English Skills Directions: Mark A, B, C or D that best completes the following sentences. 1.The CEO had to leave short notice and had no time to update me. A.with B. for C. at D. in 2.At the business banquet, we all raised to drink the success of the High-tech p roject. A.for B. at C. to D. about 3.Emerging markets will continue t o foreign investment for a long period of time. A. vie for B. contend with C. fight in D. run for 4.These freelance careers allow you to work independently and. A.in your own terms B. on your own terms C. for your own terms D. at your own terms 5.Most companies employees for their travel expenses at the end of the month. A.sponsor B. offer C. compensate D. reimburse 6.Careful budgeting helps you avoid overspending and putting yourself in a. A.ditch B. hole C. red D. debt 7.The international over service trade has led to a growing interest in the role of services in domestic economic growth. A.argument B. debate C. disagreement D. quarrel 8.One of the main determinants of success in start-up is our attitude towards. A.adversely B. adversity C. adversarial D. adverse 9.The department store going out of business made ads on TV that merchandises are on sale for one week. A.below-price B. down-price C. out-of-price D. off-price 10.Cultural differences are one of the potential of international mergers. A.threats B. pitfalls C. attractions D. advantages 11.It provides the teams with the opportunity to define their own work goals in with

我对商务英语专业的认识

商务英语专业导论课程作业 题目:我对商务英语专业的认识年级与班级 姓名与学号 日期与时间

目录(一)内容提要 (二)关键字 (三)内容 一、商务英语的内涵 二、商务英语的特点 三、商务英语的发展现状 四、商务英语的前景 五、商务英语的培养目标(四)结语 (五)参考文献

(一)内容提要 随着我国对外贸易的迅猛发展,国内企业国际化程度迅速提高;与之相适应,培养具备全球化经营能力和具备国际商务英语沟通能力的人才,已被教育部门提上议事日程。截至2009年,教育部已批准7所高校设立商务英语本科专业,有超过700多所院校设立了英语专业商务英语方向。在中国,商务英语证书被各类涉外企业、部门、组织或机构用来作为招收职员时英语能力的证明;同时也是商务工作人员或英语学习者检验、提高自己英语水平的方式;对于即将进入职场的在校学生或已工作的青年来说,它是就业、求职的重要砝码,因此,商务英语证书被称为--商务求职的通行证,本文试从当前商务英语的现状谈谈自己的看法。 (二)关键字 商务英语内涵特点发展现状发展方向培养目标 (三)内容 一.商务英语专业内涵 商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来商务英语实际上被误用了。很多人认为商务英语就是综合英语加一些商务知识和技能,对概念如此理解是不准确的。商务英语包含5个层面:其一是英语培训,这是最基础也是最容易理解的一个层面。大部分院校在这个层面做的都比较好。其二是“特殊商务技能”,这个层面包括商务会议、商务谈判、商务计划、信函、报告的撰写等日常商务应用技能。此外,还要对一些特别的专业词汇进行专门的学习和训练。其三是掌握必要的跨学科知识,包括金融、财政、法学、贸易等等。其四是需要对目的语国家的文化和价值观的认同和提升,包括跟同事、客户、上下级、商务伙伴等等的沟通能力,对对方的国家和相关背景有深刻、全面的了解。其五,是要求具备较高的人文素养。不仅要掌握社会学、心理学等知识,还应具备文学、艺术、历史等文化修养。有了“商务”这层意义,它就不再是一个单纯的英语学习范畴。随着我国吸纳外资大国地位的确立与对外投资的迅猛发展,我国企业国际化程度迅速提高;而与之相协调,培养具备全球化经营能力、适应多国文化与具备国际商务英语沟通能力的人才就被提到日程上来。与TOEFL、GRE、GMAT以及我国目前举行的大学英语四、六级考试不同,商务英语考试特别注重考生运用英语在商务环境中进行交际的能力。因此商务英语证书在全球商业界得到广泛的认可,在中国各涉外经济部门以及在华投资的跨国公司中更是倍受青睐。目前我国已有数百家外资企业把商务英语证书作为衡量应聘人员英语水平的唯一标准。随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,就是如何从事涉外的经济贸易活动,如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。 二.商务英语的特点 英国商务英语专家Nick Bridger曾指出:商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。由此可见,商务英语既有普通英语语言的共同特点,又带有浓浓的“商务“特色。它是建立在普通英语和词汇的基础上,结合特定的商务活动和环境,其所承载的是商务理论和商务实践两方面的信息,因此商务英语在言语使用上有其特有的特征,这也就要求商务英语人员在学习和积累知识时要注重基础英语知识和专业商务英语。

商务英语写作合同翻译

商务英语写作合同翻译 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面我为大家带来,欢迎大家阅读! : 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中

国外销售代理协议范本 中英文对照版

编号:_____________ AGENCY AGREEMENT First Party:_____________________ Second Party:_____________________ 签订日期:_______年______月______日

This AGENCY AGREEMENT dated------date of------20XX,made between: XX a Private company based in China represented by…………… (Herein after called the Company) 本代理协议日期------月------ 20XX年由: XX一家在中国的私人公司,任命... ... ... ... ... 为代表(以下简称公司)电话: M/S IMPEX DISTRIBUTORS PO BOX: Douala Cameroon Tel: (hereinafter called the Agent). Represented by . 下面简称代理商 In Consideration of mutual covenants & Promises contained herein, the parties agree as follows: 在共同约定与承诺的基础上,双方同意如下:Article 1: APPOINTMENT: The Company hereby appoints the Agent hereby accept the right to act as sales Agent to solicit order subject to the terms and conditions set for company. The Purpose of this appointment is to develop & maintain substantial volume of business for company. Agent agrees it is an independent contractor and it does not have or shall it hold itself out as having any right, power or Authority to enter into any contract or obligation either expressed or implied in the name of or on behalf of company or to pledge their credit or to extend credit in company name. 第1条:任命:本公司兹任命代理商以下权利:担当销售代理,在公司条款及规定的条件下寻求订单。这一任命的目的是发展和维持公司的实际销售额。代

商务英语合同翻译的特点及技巧

商务英语合同翻译的特点与技巧 与的有无区别 在英语中,合同一般称为,协议一般称为。 何谓“”? 1999年中国《合同法》第二条对定义为:A t , , , . 根据这一定义,合同平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 H. 编著的“”中将定义为“ a , a , , a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律 救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一 定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“” 或者说成是“”,也可以说:。

何谓“”? “A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 “”有两个定义。一个是:“A , ”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是: , , , a .根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 (合同)和(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 编著的“A ”提到“”

1. (要约和绝对接受) 2. (意思表示一致,也叫 ) 3. (建立合同关系的意愿) 4. (同意的真实性) 5. (合同当事人的缔约能力) 6. (标的物的合法性) 7. (履行的可能性) 8. (条款的确定性) 9. (等价有偿) “”中解释道: "", a , . a ." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款()。

(合同知识)商务英语合同注意事项

英文合同注意事项: 1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。 The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor. 附上商务英语常用词汇 Agreement and contract(协议与合同) agency agreement 代理协议 agreement on general terms and conditions on business 一般经营交易条件的协议 agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议 agreement fixing price共同定价协议 agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议 agreement on reinsurance 分保协议 agreement to resell 转售协议 bilateral agreement 双边协议 bilateral trade agreement 双边贸易协议 commercial agreement 商业协定 compensation trade agreement 补偿贸易协议 distributorship agreement 销售协议 exclusive distributorship agreement 独家销售协议 guarantee agreement 担保协议 international trade agreement 国际贸易协议 joint venture agreement 合营协议 licensing agreement 许可证协议 loan agreement 贷款协议 management agreement 经营管理协议

(整理)商务英语合同.

商务英语合同应注意六方面 2009-7-249:11 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】 涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面: 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式; 2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式; 3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式; 4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式; 5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式; 6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式; 7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

相关主题