当前位置:文档之家› 欧亨利短篇小说之——

欧亨利短篇小说之——


• 1.And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!"
• 官译:安东尼·罗克韦尔呼唤佣人历来不按铃。 他走到书房门口,叫道,“迈克!”
shoulder scarf
• 译文: 蓝色的羊毛披肩
• 最佳译文:很蓝很没用的羊毛披肩
片段六 • he was ill only two days • 官译:他只生了两天病 • 译文: 刚得上两天就死了
小节
• 这么多片段的分析与研究,我们得出官方翻译或 许生动精确或许又模糊不清漏洞百出。经过我们 反复推敲得出的最佳翻译,又是否更加恰当呢?

官译 :“用不着惊动警察老爷,”侍
者说,嗓音油腻得像奶油蛋糕,眼睛红得
像鸡尾酒里浸泡的樱桃,“喂,阿康!”
片段四
• He made eyes at her,was taken with sudden coughs and “hems,” smiled,smirked,and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the “masher.”
• 译文: 他厚着面皮把小流氓该干的那一套恶心勾 当一段段表演下去。
《最后一片长青滕叶》 • 原文: cried a Japanese napkin to a
pulp
• 官译:哭得把一张日本餐巾揉成一团
• 最佳译文: 哭得几乎把一张日本纸餐 巾揉成纸浆
片段五 • very blue and very useless woolen
片断二
• “ ……You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he‘s alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world…. "
• 不论翻译如何,我们始终忠于原著。虽然这就像 鸡蛋里挑骨头,吹毛求疵,但作者字里行间透露 出的微妙的情感,或许是普通翻译无法拟比的。 所以,学好语文和英文是至关重要的,同学们加 油。
加油>O<
请不要大意的献上你们的好评谢谢
• 官译:“你知道,西部是个很大的地方。而我呢,又总是不断地东奔 西跑。可我相信,吉米只要还活着,就一定会来这儿和我相会的。他 是我最信得过的朋友啦。”
分析
• 鲍勃为了谋生,不得不只身前往吉凶难料 的西部;
• 为了生活得更好,设法获取他想要的东西。 “实在不容易”;
• 在获取财富的同时,他触犯了法律。“不 得不东奔西跑”,承受负罪在逃的窘迫;
• 总之,在鲍勃身上作者并未浓墨重彩地表 现他作为通缉犯的一面。而是让读者更深 入地解读小人物的心灵。
use,” said the waiter,with a voice like butter cakes and
an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. “Hey,Con!”
选题原因
• 欧.亨利的短篇小说中作者是用英语 的词汇和句型来表达一些情节,然 而由于翻译的风格和中西文化的差 异,翻译的中文意思和原著中的英 语意思表面相近可在深入分析后却 能发现两者在含义上存在不同之处。 而语言的多样性,则会造成一些歧 义。所以我们想找出差别来分析。
小组分工
• 张玥妍(组长) • 王诣峤(一稿) • 刘静怡 • 周睿歆(二稿)
相关主题