当前位置:文档之家› 合同翻译常用句型 - 期限和终止

合同翻译常用句型 - 期限和终止

合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止This Agreement shall take effect on the Effective Date andshall continue for a period of ten (10) years.本协议自生效日起生效有效期为十10年。

This Agreement shall be automatically renewed for one yearterms thereafter unless and until terminated by either Partyhereto by giving six (6) months' written notice to the other.此后除非一方提前六6个月向另一方发出终止本协议的书面通知本协议逐年自动延长一1年。

Either Party may terminate the Contract in case of failure onthe part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failureremains unremedied sixty (60) days after the service of awritten notice as described in Article X below by thenon-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知指出其违约行为并要求其予以改正后六十60天内其仍未予以改正另一方则可以终止本合同。

If one Party hereto shall commit any material breach of thisAgreement or its representations and warranties hereunderand fail to remedy the breach within thirty (30) days of noticefrom the other Party requesting it to remedy such breach (ifcapable of remedy), or offer adequate compensation therefor,the other Party may terminate this Agreement immediately bynotice to the Party in breach.如果本协议一方实质性违反本协议或其在本协议项下的陈述和保证且在另一方向其发出要求其纠正违约行为若可以纠正的通知后三十30日内未予以纠正亦未对违约行为给予足够赔偿则另一方可向违约方发出通知立即终止本协议。

Upon termination or expiration of this Contract, the Partieshereto shall not be released from their respective obligations本合同终止或到期时合同双方不得被解除各自向对方支付到期或日后合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 2 to pay monies due or to become due to the other Party. 到期款项的义务。

To the fullest extent possible under applicable law, Articles X(Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive theexpiration or earlier termination of the Agreement andcontinue to bind the Parties.在适用法律许可范围内第X条保证和第Y条保密在协议同到期和或提前终止后将仍然有效并继续对双方具有约束力。

This Contract shall terminate upon expiration of the Joint Venture Term.本协议在合营期限届满时终止。

In addition, any Party may terminate this Contract prior to the expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other Parties of a written notice of its intention to terminate under any of the following circumstances, or as otherwise providedin this Contract or under law:此外在下列情况下或本合同或法律另有规定任何一方均可以经向另一方提交其意欲终止合同的书面通知在合营期限届满前终止本合同a)if any other Party materially breaches this Contract and such breach is not cured within sixty (60) days of a written notice to the breaching Party;a)如果另一方实质性违反本合同且在收到书面通知后六十60日内未纠正其违约行为b)if the JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unableto pay its debts as they become due;c)如果合营公司破产或因资不抵债而进入清算程序或解散或终止其业务或无力偿付到期债务d)if any other Party purports to transfer or takes any steps forthe transfer of its equity participation in the JVC in violation ofthe provisions of this Contract;e)如果另一方违反本合同规定意欲转让或采取步骤转让其在合营公司中的股权合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 3 d) if all or any part of the assets of the JVC are temporarily orpermanently expropriated by any government authority;f)如果合营公司的全部或部分资产被任何政府部门暂时或永久没收g)if any government department having authority over anyParty requires any provision of this Contract to be revised orimposes conditions or restrictions upon the implementation ofthis Contract in such a way as to cause significant adverseconsequences to the JVC or any Party;h)如果对任何一方有管辖权的任何政府部门要求对本合同的任何条款进行修改或对本合同的履行规定条件或限制从而对合营公司或任何一方造成重大的不利后果i)if any other Party shall come under the control of any thirdParty or Parties other than that by which it is controlled at thedate hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes ofa bona fide reorganization;j)如果另一方为任何第三方所控制在本合同之日受其控制、或为善意重组之目的受一家关联公司控制的除外k)if the conditions and consequences of Force Majeureprevail for a period in excess of six (6) months and the Partieshave been unable to find an equitable solution pursuant toArticle X; orl)如果不可抗力的情况和后果持续时间超过六6个月且双方未能根据X条找到一个公平的解决办法或m)for any other reasons provided for in this Contract or inrelevant laws and regulations.n)本合同或有关法律、法规规定的任何其他理由。

of this Agreement for any reason shall bewithout prejudice to any right of action vested in either Party atthe date of termination.6.本协议无论因何原因终止不得损害终止之日任何一方拥有的诉讼权。

Except as otherwise expressly provided herein, the Licenseeshall have no claim against the Licensor in respect of the除非本协议另有明示规定被许可方不得就本协议的终止向许可方提出合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 4 termination of this Agreement whether for the payment ofcompensation for expenses incurred or loss of profit orotherwise.索赔要求无论是要求许可方赔偿其所发生的费用、利润损失还是其他损失。

相关主题