出境旅游接待合同
Outbound Travel Service Contract
合同编号Contract No:GTA__________ 本出境旅游接待合同由以下双方于 __ 2015__年____月____日签订:
This Outbound Travel Service Contract is entered into by the following parties on 25 MARCH 2015;
__XXXXXXXXXXX公司__,系依照中华人民共和国法律设立的法人,依法享有组织中国公民出国旅游的经营权,注册地址在 ____,
电话:__,传真:_ _ (下称“甲方”);
__,Ltd.Guangzhoubranch__, a company incorporated under the laws of the People’s Republic of China and entitled to organize outbound tourism for Chinese citizens with registered address at __________________________________________________;
Tel:___________; Fax:_________ (“Party A”).
GTA (Hong Kong) Limited (香港格里菲商务旅行公司),系依照香港法律设立的法人,是格里菲旅游集团(Gullivers Travel Associates)的子公司,具有接待中国公民出境旅游的经营资格,地址在香港九龙观塘伟业街223-231号宏利金融中心B座7楼708室; 电话:(852)2102-6688,传真:(852)2102-6169(下称“乙方”)。
GTA (Hong Kong) Limited (“G TA”), a subsidiary of Gullivers Travel Associates and entitled to provide outbound tourism services to Chinese citizen with principal place of business at Unit 708A, 7th Floor, Tower B Manulife Financial Centre 223-231 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong; Tel: (852) 2102-6688; Fax:(852)_2102-6169_ (“Party B”): 甲、乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就组织、接待中国公民前往向中国公民开放旅游的国家/地区旅游事宜,明确双方的权利义务,订立本合同。Upon friendly consultation, both parties reach this contract in respect to provision outbound tourism services to Chinese citizens as follows: 第一条甲方同意将组织成行的旅游团交由乙方接待,乙方同意按照双方确认的接待标准,安排旅游团的旅行游览活动。
第二条Party A agreed to employ Party B to provide tourism services to tourism groups organized by Party A. Party B agreed to provide
such services according to the arrangements confirmed by both parties.
第三条
第四条甲方应在旅游团进入目的地国境之日20天前向乙方预报团队信息;乙方应当在接到甲方预报后2个工作日内予以回复。甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前5个工作日内,以书面形式向乙方提供下列资料:第五条Party A shall notify Party B preliminary group information 20 days prior to the planed arrival date; Party B shall respond to Party
A within 2 working days after receipt of the notice. Party A shall
provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date:
1.接待标准;Accommodation Standard;
2.游程安排;Itinerary;
3.旅游者名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件名称、号码);Tourist Details
4.所需房间数;Rooms Needed
5.入境航班或车次。Flight Information
6.
乙方应按上述要求向甲方做出报价。上述信息和乙方的报价经双方确认
后作为执行该次旅行的标准。如果甲方取消该旅行团,应在旅行团发团
14天前通知乙方,以便乙方进行相应安排。如果在14天内通知,甲方
应支付团费的50%作为补偿。
Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above
information. Both parties, upon confirmation of the aforesaid,
shall perform relevant trips accordingly. Party A shall notify
Party B 14 days prior to departure date in case of cancellation.
Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as
compensation.
甲方应保证旅行团成员持有前往目的地国家/地区的有效护照和签证。
Party A shall be responsible for validity of tourist’s passport and visa.
第三条除非双方另有约定,甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前,用电汇方式把旅游团的全部旅行费用汇入乙方帐户。
Unless otherwise agreed, Party A shall remit group fees to the following