当前位置:文档之家› 翻译笔记

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A greattalent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:赞赏虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。

话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。

比如我们可以说I admireyour enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。

烟(圈)―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。

―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。

如:Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。

Are you coming outside for a smoke?你是不是出来抽支烟?They are making a smoke to drive away mosquitos.他们正在用烟把蚊子熏走。

而smokes则指―烟雾‖。

如:We saw many smokes curling from the valley.我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。

大材小用有时也作―大才小用‖,这里译为A great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.‘s talents。

同类表达还有―屈才(do work unworthy of one‘s talents)‖。

―大材(=大才)‖习惯上译为great talent。

如:He is a great talent.他是个了不起的人才。

我们再来看看talent的用法,talent往往统指―才能‖或―有才能的人们‖。

如:sb.‘s talent as a film actor 某人作为电影演员的禀赋(才能)。

There is a wealth ofyoung talent in British theatre.英国戏剧界年轻一代人才辈出。

a talent是―一种才能‖,talents是―多种才能‖,都指智力而不指体力。

如:have a talent for languages (drawing) 有语言(绘画)才能a man of many talents 多才多艺的男子【翻译笔记】《围城》英译选句-笑的不同方式原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:―快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。

make it snappy!‖说时右手大拇指从中指弹在食指上―啪‖的一响。

他回过来对鸿渐笑道:―headache是美国话指‗太太‘而说,不是‗头痛‘!你没到States去过罢!‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:laughter与laugh,笑的不同方式,snappy与snap译文:Mr. Chang roared with laughter. At the same time he instructed the maid who entered, ―Go and tell my wif e and daughter the guest is here. Ask them to come out. Make it snappy!‖ At this he snapped his fingers. Turning to Hung-chien, he said with a laugh, ―‘Headache‘ is an American expression for ‗wife,‘ not ‗pain in head!‘ I guess you haven‘t been to the States!‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –FortressBesieged)翻译笔记:laughter与laughlaughter在现代英语里一般只用作抽象名词,所以前面不用a,也没有复数形式。

如:To burst/dissolve into laughter 突然/情不自禁大笑起来laugh则用作类名词,前面可以加a,也可以用复数形式来表示。

如:to give a laugh 大笑一声文中的roar with laughter是惯用短语,表示―放声大笑,呵呵大笑‖。

此外,a…laughter或a…laugh都可以表示―(一阵)……的笑声‖。

如:A short/nervous/hearty laugh(ter) (一阵)短促的/紧张的/开心的笑声我们可以这样说:Listening to my story, he gave a laugh from time to time, I don‘t know how my story caused so much laughter.笑的不同方式*cackle 意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑。

如:They all cackled with delight.他们都高兴得嘎嘎地笑。

*chuckle 意为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑。

如:She chuckled at the memory.想起这件事她暗自发笑。

*giggle 意为开心、难堪或紧张时发笑。

如:The girls giggled at the joke.女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。

*guffaw 意为哄笑、狂笑、大笑。

如:They all guffawed at his jokes.他们听了他的笑话都一阵狂笑。

*roar 意为放声大笑,常用为roar with laughter。

如:He looked so funny, we all roared with laughter.他看上去那么滑稽,我们都哈哈大笑。

*snigger/snicker 意为窃笑、暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑。

如:What are you sniggering at?你偷偷笑什么呢?*titter 意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑。

如:That‘s enough of your titters, girls!姑娘们,别再傻笑了!snappy与snapsnappy是形容词,常用来表示―精练的,简洁的‖。

如:A snappy answer 简洁的回答文章选段中张先生对女佣说,―make it snappy(=look snappy)‖。

这是一个惯用短语,用于催促,表―赶紧,快点‖。

而snap的用法就多了,可做动词、名词、形容词和表感叹。

文章选段中的张先生snapped his fingers则是动词用法,指―打榧子,弹指头(捻拇指作响)‖。

【翻译笔记】《围城》英译选句-“懂做人的道理”原文:这孩子不错!他回国船坐二等,我以为他火车一定坐头等,他还是坐二等车,不志高气满,改变本色,他已经懂做人的道理了。

(钱钟书- 围城)翻译关键词:好孩子,本色,懂做人的道理译文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thoughtfor sure he‘d go first class on the train, but still he went second class. He hasn‘t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译>–Fortress Besieged)翻译笔记:好孩子―孩子‖在这里用的是lad(也称laddie),―男孩儿;少年;小伙子‖。

the lads表示的就是―哥们儿‖。

与此相对,lass(或lassie)即―女孩;少女;年轻女子‖。

―好孩子‖的表达,除了a fine lad,我们还可以用a nice lad来形容。

本色―本色‖有两个含义,一是指―物品没有经过染色和原来的颜色‖。

二是指―本来面貌‖。

两种含义的表达方法也是不一样的,前者一般可以说成natural colour,而后者常说成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。

小说很明显是要表达第二层含义。

比如―劳动人民的本色‖,我们就可以说true qualities of the labouring people。

懂做人的道理―他已经懂做人的道理了‖,译文为He already knows how to conduct himself―他已经知道如何管理自己‖,―他已经知道该如何待人接物‖。

这样中译回来难免听起来纠结,但原话这样的英译却是非常地道的。

作名词用表示―行为‖时,曾经有童鞋问过,behaviour与conduct意思相仿,该如何区分什么时候用哪个?我们在这里也详细说说:behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。

如在众人面前守规矩而在暗中不规矩的人,有好的behaviour,却有不好的conduct。

不过用来指儿童时通常都只用behaviour。

如:他对待她的态度越来越蛮横。

His behaviour towards her was becoming more and more aggressive.他在学校的表现简直丢人。

His conduct at school was disgraceful.翻译笔记15:结婚从来很纠结原文:为什么可爱的女孩子全有父亲呢?她孤独的一个人可以藏匿在心里温存,拖泥带水地签上了父亲、叔父、兄弟之类,这女孩子就不伶俐洒脱,心里便不窝藏她了,她的可爱里也就搀和渣滓了。

相关主题