翻译技巧一_词义选择
• 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少 可以使用20年。 • 析:see twenty years’ service 由“看见20年 的服务”转译为“使用20年”。
Case 4
• That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。
Case 1
• The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.
• 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 • 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替 摆动”抽象化为“波动”。
Case 2
• Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. • 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际 上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问 题。 • 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问 题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带 普遍性的严峻问题”。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
英汉翻译的技巧
翻译方法概述
• 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻 译之前,应该考虑两方面的内容: • 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、 意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译 (mixed method)、加注法(adding notes)、创造法 (creation) • 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 (choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译 与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有 变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法 (synthetic method)等。
Case 1
• There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. • 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。 • 析:everydayness 由“日常性”具体引申 为日常生活所必需的“柴米油盐”。
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like
5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.
采取各项新政策必将带来显著成果。
1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相 应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame).
他是位有名望的人。(褒)
2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. (形容词)
[1][2][3][4][5]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
词义引申的手段
• 词义的转化 • 词义的具体化
• 词义的抽象化
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
翻译技巧(一)
词义的选择
The choosing of word meanings
The main points in this part:
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿, 鞠躬尽瘁。(贬) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
英汉翻译的十种技巧
• 翻译技巧一 meanings • 翻译技巧二 • 翻译技巧三 翻译技巧四 • 翻译技巧五 Negation) • 翻译技巧六 • 翻译技巧七 • 翻译技巧八 • 翻译技巧九 • 翻译技巧十 词义选择法 The choosing of word 增译法 Amplification 词类转换法 conversion 省译法 omission 正说反译、反说正译法(Affirmation and 重译法 Repetition 语态变换法 The change of the voices 顺序和逆序法 Sequencing and Inversion 合译和分译法 Combination and Division 常见句型翻译法
(名词) (前置词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
Case 2
• The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. • arsenal “军火库” • 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 • 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众 多”。
词义的抽象化
• 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例 如,将“之乎者也”译成“literary jargons” 或 “pe’dantic jargons”就是一种词义抽象 化的处理。现代英语常用表示具体形象的 词指代一种属性、一种概念或一个事物, 翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。
Case 4
• Every life has its roses and thorns. • • 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺) 这两个具体形象引伸为这两个形象所代表 的属性:“甜”和“苦”。