当前位置:文档之家› 商务英语合同中长句的翻译法

商务英语合同中长句的翻译法





The sellers shall be reliable for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 凡由于包装问题保护措施不当而引起的锈损 应由卖方负责。 卖方须对因在包装问题上采取不当的保护措 施而造成的锈损负责。
7.定语从句的翻译


The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩 为原料,采用本合同10.1款所规定之工艺/流程,年 生产能力为黄磷30 000(三万)公吨和三聚磷酸纳 70000(七万)公吨的,拥有一座54000千瓦黄磷电 炉的工厂所需的设备、材料设计,以及技术文件、专 利使用权、专利技术和技术服务。


The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 合作公司须设管理机构负责公司的日常 经营管理。



6.Key Features of Long Sentences in the Contract


国际商务合同长句的特点:
从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句, 而不使用疑问句、祈使句或者感叹句。完整长 句的使用可以准确界定当事人在有关活动中的 权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能。

商务合同具有句式讲究、用词严谨、条 理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。 所以,将英语合同文本译成汉语时,应尽 可能保留合同语言的特点。
One side which meets force majeure should notify the other side by fax or email as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks. 受不可抗力阻碍的(遭遇不可抗力的)一方应 在最短的时间内/尽快,用传真、电子邮件将 不可抗力的发生通知另一方,并在两周内,用 国际特快邮件将当地政府证明文件寄给另一方。
4.agreement is made and entered into by and between Part A and Part B. 本协议由甲方和乙方签订。 In consideration of you making a loan available to the Borrower:_____, we hereby issue this Guarantee for the account of the Borrower and agree as follows: 鉴于你方向借款人:_____提供了一笔贷款,我 行特此为借款人出具保函并保证如下:


If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则 这种义务保持完全有效。


In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __ Company and __Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China. 中国__公司和__国(或地区)__公司,根据 《中华人民共和国中外合资经营企业法》和其他有 关法律、法规,本着平等互利的原则,通过友好协 商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举 办/(建立)合作经营企业。


The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel⑴, within the reach of its loading tackle⑵, at the appointed port of shipment⑶. 卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的 装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钓钩能 达到的地方⑵交货。


The Contractor shall, without limiting his or the Employer’s obligations and responsibilities under Clause20, insure the Works, together with material and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义 务和责任的条件下,承包人应以全部重置成 本对工程,及用于工程中的材料和工程设备 进行保险。(投保)
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) able and willing agent and representative any part or parts of it arising or resulting from be null and void and of no effect loss, injury and damage negligence, fault, or failure in the duties and obligations inadequate or improper… provisions and stipulations/terms and conditions use, misuse and abuse made and signed/entered by and between… negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)


The headings and marginal notes in these conditions shall be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or the contract. 本合同条件中的标题和旁注应视为本合同的一 部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中 也应考虑在内(也应考虑这些标题和旁注。)
2. Main Clauses of a Contract



Definition and Interpretation Language and Confidentiality Amendment and Alteration Responsibility, Liability and Obligation Insurance Quantity and Quality Terms of Payment Survey and Inspection Packing and Shipping and Delivery Force Majeure Claim Arbitration Termination





ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
相关主题