当前位置:文档之家› 如何在BD原盘中加入字幕

如何在BD原盘中加入字幕

1.得到片源朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。

图12. 复制数据首先,需要安装AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。

图2我当时用的是6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。

打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。

图3Ripper 的过程很简单,安装好AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个红色的狐狸图标,并选择"刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。

图4在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持中文目录名),然后点击"拷贝DVD",就开始复制过程了。

图5复制过程完成后,在E 盘THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到BDMV 和CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。

图63. 分析片源为了工作准备,首先在 E 盘建一个"Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。

然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入"E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。

一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。

按大小排序后,很明显的找出"00000.m2ts" 这个22.7G 的主文件。

图7然后用"BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的"PLAYLIST" 和"CLIPINF"。

打开"BDedit" 点击"Read" 按钮左边的"文件夹" 按钮,指定目录到"E:\THE_LAST_SAMURA",在"BDMV" 窗口里会读出"index.bdmv" 和"MovieObject.bdmv" 的文件信息。

图8这里不需要做什么操作,直接点到下一个"PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的"Read" 按钮,首先读取的是"00000.mpls" 数据,在"PlayList" 框中注意看"file" 这一项,它表示对应的"Stream文件",很巧的是00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件,所以一下子我们就找到了。

核对一下片长以确定没有找错。

不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。

接着保存"PlayListMark" 的段落信息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到"E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。

图9再进入下一个"CLIPINF" 窗口,读取"00000.clip",CLIP 文件和Stream 文件是一一对应的,显然"00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们可以看到,电影正片VC-1 编码的,带DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演解说共四条音轨,六条字幕。

图10找到这两个关键性的文件"00000.mpls" 和"00000.clpi",先复制到"E:\Temp",以做备份。

4. 准备资料下载中文字幕,解压后取disk1 那条完整字幕,保存到"E:\Temp" 目录,重命名为"zho1.srt"。

既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条Vobsub 的繁体字幕里有解说的内容(/xml/sub/13/13456.xml),虽然还要转换比较麻烦,不过总比没有的强,呵呵。

下载解压到"E:\Temp" 目录,得到"VTS_01_0.idx" 和"VTS_01_0.sub" 2个文件。

在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条384K DD5.1 的6区国语配音,欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。

用纳米机器人下载后解压到"E:\Temp" 目录,重命名为"zho.ac3"。

资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉1203 西班牙字幕,用解说字幕替换掉1205 西班牙字幕。

5. 处理字幕中文字幕相对比较简单,首先用KMP 打开"00000.m2ts" 播放正片,再按"Alt+O" 加载外部字幕"E:\Temp\zho1.srt",检查字幕和电影的时间轴是否吻合,然后用"Subtitle Workshop" 软件,打开zho1.srt 字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:1. 把字幕超过二行的进行合并;2. 第一句字幕不要从00:00:00:000 开始;3. 去除所有字幕修饰的标签<font color=#d38f50> 之类的;4. 检查字幕的每行不要超过30个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的);SRT 字幕的调整相对比较简单,我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。

图11解说字幕比较麻烦,因为是Vobsub 格式的,所以要转成SRT 格式才能使用,开始转换字幕的过程。

首先使用"SubRip" 这个软件,打开软件后按"Ctrl+O",点击"IFO文件" 按钮,打开"E:\Temp\VTS_01_0.idx" 索引文件,再点击左边"Verify" 按钮以显示实际的字幕轨道。

打开下拉列表,我们看到,其中包括一条英文字幕和两条中文字幕。

图12选择第三个中文字幕(解说字幕),操作选择"字幕图片保存为4bit的BMP文件",选中"加时间及尺寸",然后点击"开始" 按钮。

我们在"E:\Temp"里新建一个文件夹叫"zho2",在弹出的窗口中指定它为保存BMP文件的位置,文件名随便,输个"0" 就行了。

图13点击保存按钮后,我们需要对生成的BMP 文件进行一些设置,这样才方便下面的OCR 工作,点击颜色窗口,选中"Custom Colors and Contrast",选择I-Author,颜色设置如图所示,然后点击确定。

图14程序会把每一条字幕生成BMP文件存放在"E:\Temp\zho2" 目录中。

结束后出现了文本窗口,首先核对一下帧数要和主文件的一样为23.976,然后设置文本格式,点击"输出格式" - "设置输出格式",选择"SubRip(*.srt)",点击"转换成此格式" 按钮。

得到SRT 格式的时间轴后,点击"文件" -"另存为" 保存到"E:\Temp\zho2" 目录里,命名为"zho2.srt"。

(一定要保存到和BMP文件同一个目录里)图15关于"SubRip" 软件的使用请参考说明。

得到时间轴和BMP 文件后,我们就可以用"SubToSrt" 软件进行OCR 识别转换了。

打开"SubToSrt" 软件,打开"E:\Temp\zho2\zho2.srt" 文件,程序会自动载入对应的BMP 文件,点击"开始识别",进行OCR 的过程,程序不是万能的,有些字也会不认识,特别是一些繁体字,所以需要你坐在一旁看着,有些不认识的你要告诉它是什么字哦。

还有些字会只识别到偏旁,没有识别到整个字,你需要按一下"扩展(Expand)" 按钮,然后再输入正确的字符,最后点"保存Save" 按钮。

图16OCR 的过程需要非常的仔细和认真,因为这直接关系到你制作字幕的质量,所以要感谢那些默默无闻的字幕工作者,没有他们辛勤的劳动,就没有我们现在这么多电影的享受。

完成后仔细的校对,确认无误后保存到"E:\Temp\zho2.srt",这样我们就拥有了SRT 格式的解说字幕了。

重复第5步一开始处理中文字幕的方法,把解说字幕重新调整到适合封装的形式,以备使用。

6. 处理音频用KMP 加载外部音频来试听一个国配音轨的效果,发现音轨速度要快一些,没有办法和电影对的上,仔细分析后发现6 区DVD 使用的是PAL制式,而蓝光用的是NTSC 制式,两者在帧数上是有差别的,所以导致了时间长度上的不一致,所以我们需要利用"Eac3to" 这个软件来进行转换。

下载"Eac3to" 解压到"E:\Temp\Eac3to" 目录里,然后打开"EAC3toGUI.exe" 图形化界面,首先设置"Eac3to.exe" 的位置,指定到"E:\Temp\Eac3to\eac3to.exe"。

图17在"Source file" 里输入"E:\Temp\zho.ac3" 原国配音轨文件路径,在"Destination file" 里输入"E:\Temp\zho_NTSC.ac3" 新国配音轨文件路径,在"Conversion Options 1" 里设置编码率和原来保持一样就行了,原音轨是384K 的,GUI 里无法选择,只能自己在"Other Options" 里增加-384 参数,(注意此时命令行里已经加入了这个参数)。

相关主题