当前位置:文档之家› 购货合同实例译文对照及笔记

购货合同实例译文对照及笔记

. Specimen of Purchase Contract购货合同实例•PUCHASE CONTRACT•No.CFT-91020•Date:•The buyer: (买方)•The China National Cereals, Oils & Foodstuffs Import and Export Corporation•中国粮油食品进出口公司•The Seller: ××Company, Ltd. U.S.A.•卖方: 美国xx有限公司•This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:•兹经买卖双方同意按照以下条款由卖方购进卖方售出以下商品:•Name of Commodity and Specifications: …•产品品名及规格•Quantity : …METRIC TONS•数量: ……xx 公吨•Unit Price: US$... PER M/T CFRC5% Qin Huang Dao•单价:CFR秦皇岛每吨……美元(包括5%佣金)•Total Value: US$... PACKING CHARGES INCLUDED•总值: ……美元(包括包装费)•Packing: STANDARD PACKING FOR LONG DISTANCE TRANSPORTATION•包装:用标准出口箱包装•Country of Origin & Manufacturer: …•生产国别及制造商:…•Terms of Payment: After conclusion of business, the Buyer shall open with the Bank of China, Beijing, an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing bank against presentation of the shipping documents as stipulated under the General Terms And Conditions of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.•付款条件:买方于成交后通过北京中国银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船起运后凭本合同一般条款所列单据在开证行议付货款,信用证有效期为装船后15天止.•Insurance: To be covered by the Buyer•保险:由买方办理•Time of Shipment: …•装运时间:……•Port of Loading: …•装运口岸: …….•Port of Destination: …•目的口岸: …….•Shipping Mark(s): On each package shall be stencilled conspicuously: port of destination, package number, gross and net weights.•装运唛头: 每件货物上应标明到货口岸,件号,每件毛重及净重•Other Terms:•其他条款:•(a) Other matters relating to this contact shall be dealt with in accordance with the General Terms And Conditions as specified overleaf, which shall form an integral part of this contract.•本合同其他有关事项均按一般条款(详见背面)之规定办理,该条款为合同不可分割部分.•(b) This Contract is made out in Chinese and English, both versions being equally authentic.•本合同用中英文两种文字书写,两种文字具有同等效力.•Supplementary Condition(s): (should any other clause in this contract be in conflict with the following Supplementary Conditions, the Supplementary Condition(s) should be taken as final and binding) :…•附加条款: (本合同其他任何条款如与本附加条款有抵触时,以本文附加条款为准)……•For all the matters is connection with the execution of this Contract after signing, the Seller shall approach directly the Buyer’s Branch.•本合同签署后,凡在执行合同过程中发生任何事宜,卖方均应与买方的分公司直接联系.•THE SELLER (卖方) THE BUYER (买方)•Address: …(地址) Address:…(地址)•Telex: …. (电话) Telex: …. (电话)•Fax: …. (传真) Fax: …(传真)•(back) (背面)•GENERAL TERMS AND CONDITIONS•一般条款•(1) Shipping Documents:•装运单据:•The Seller shall Present the following documents to the paying bank for negotiation: •卖方凭下列单据向付款行付货款•(a) Full set clean-on-board shipped Bill of Lading.•全套已装船的清洁提单•(b) Invoice•发票•(c) Packing list•装箱单•(d) Inspection Certificate on Quality and Inspection Certificate on Weight•品质检验书及重量证明书•(2) Terms of Shipment:•装运条款•The Seller shall ship the goods within the time stipulated in the contract.Transhipment is not allowed without the Buyer’s consent.•卖方在本合同规的时间内将货物装船,未经征得买方同意,中途不得转船.•(3) Shipping Advice:•装运通知:•Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by fax or e-mail of the contract number, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.•货物装运完毕后,卖方立即以传真或发电邮通知买方合同号,货品所装数量或重量,发票价值,船名,起运口岸,开船日期及目的港.•Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller’s failure to give the mentioned advice of shipment by fax or e-mail, the Seller shall be held responsible for any and all damages and / or loss attributable to such failure.•若卖方没能在上述装船通知以传真或发电邮的方式及时发送买方而致买方不能及时办理保险,则发生之一切损失均有卖方负责赔偿.•(4) Inspection:•商品检验:•In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection and Quarantine Bureau within 60days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to or lodge claims against the Seller for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of carrying vessel are liable. •货到目的口岸60天内经中国商品检验检疫局复验,如发现品质,数量或重量与本合同不符时,除数保险公司或航运公司负责外,买房可凭中国商品检验检疫局出具的检验检疫证明书向卖方提出退货或索赔.•All expenses (including inspection and quarantine fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Seller.•因退货或索赔引起的一切费用(包括检验检疫费)及损失均有卖方承担.•(5) Force Majeure:•人力不可抗拒•The Seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to “Force Majeure” causes, such as war, flood, fire, storm, heavy snow, earthq uake, etc. However, in such cases, the Seller shall immediately notify the Buyer by e-mail or fax about the accident and furnish the Buyer with a certificate attesting such event orevents.•由于人力不可抗拒原因:如战争,洪水,火灾,风暴,暴雪,地震及海啸等,而致不能交货或交货延迟,卖方不负责任.但是卖方必须在事故发生时立即以电邮或传真通知买方,并向买方提供该灾害存在的证明.•If the “Force Majeure”cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.•人力不可抗拒事故持续60天以上时,买方有权撤销合同或和铜中为送交部分.•(6) Claims:•索赔•Should the quality, quantity and/or weight be found not in conformity with those stipulated in this Contract, aside from those usual natural changes of quality and weight in transit and losses within the responsibility of the shipping company and/or insurance company, the Buyer shall have the right within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, to lodge claims concerning the quality, quantity or weight of the goods, but the Buyer should provide the Seller with the certificates issued by the concerned Inspection and Quarantine Organization.•如果发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,附属于运输过程中品质及重量的自然变化和保险公司或船运公司负责的损失外,货到目的口岸30天内,买方有权就有关货物的品质数量或重量提出索赔,但买方必须提供有检验及检疫机构出具的证明.•(7) Arbitration:•仲裁:•All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration. Arbitration shall take place in Beijing, China and shall be executed in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the said commission, and the decision made by the commission shall be accepted as final and binding upon both parties.•一切因执行本合同或与有关之争执,双方应友好协商解决.如双方协商不能解决,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照该仲裁委员会仲裁.程序暂行规定进行仲裁,仲裁地点在中国北京.仲裁委员的裁决为最终裁决,对双方均有约束力.Notes• 1. Sales Confirmation 销售确认书,可缩写为S/C• 2. Purchase contract 购货合同,可缩写为P/C• 3. in favour of sb. =in sb’s favour 以某人为抬头• 4. issuing bank = opening bank 开证行• 5. the General Terms And Conditions 一般条款• 6. final and binding 决定性的并具有效力的•7. in connection with 与……有关•8. full set clean-on-board shipped Bill of Lading 一整套清洁装船提单•9. in conformity with 与…….一致,与……相符•10. China Commodity Inspection and Quarantine Bureau 中国商品检验检疫局•11. upon the strength of …依靠……,凭借•12. should be borne by sb. 应有某人负担•13. force majeure 人力不可抗拒•14. furnish vt. 提供•15. aside from 除了……之外•16. provisional rules 暂行条例,暂行规则17. procedure n. 程序。

相关主题