当前位置:文档之家› 英语商务合同中模糊语言的语用分析

英语商务合同中模糊语言的语用分析

英语商务合同中模糊语言的语用分析

作者:谢志秀

来源:《现代交际》2011年第10期

[摘要]本文尝试用格莱斯的合作原则理论来分析英语商务合同中的模糊语言现象,首先回顾了模糊语言和商务合同英语的主要理论研究,然后研究了合作原则在英语商务合同中模糊语言的应用,并进一步分析了模糊语言在商务合同中所实现的语用功能。

[关键词]模糊语言英语商务合同语言特征合作原则

[中图分类号]H030[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0039-02

商务合同语言具有准确、明确、简洁的特点,但模糊性亦是其隐晦特色。我们努力使商务合同语言准确、清楚以避免歧义,然而含糊不清的现象仍然常见。本文首先回顾了模糊语言的相关研究,包括它的定义、起源等,接着介绍了本文的理论框架:合作原则。然后本文介绍了商务合同的语言特征以及模糊语言在英语商务合同中的运用。最后本文运用合作原则分析商务合同中的模糊语言,并进一步分析商务合同中模糊语言的语用功能。

一、相关研究及理论框架

(一)模糊语言

1965年,美国科学家L.Zadeh在Fuzzy Set in Information and Control一书中首先提出了“模糊”这一术语。从此,Peirce,Ullmann,Bertrand Russell和Joanna Channell等都从不同的方面定义了“模糊语言”。“模糊”的定义可以概括为思想、表达及理解上的不精确或不确定。但是“模糊”一定要与“歧义”区分开来。“模糊”和“歧义”在本质上是完全不同的。从起源上来讲,“模糊”源于认知的局限性、客观实体的模糊性以及语言符号的根本属性等,而“歧义”起因于语言本身及语言所涉及的文化背景知识。“模糊”主要体现在词汇和短语层面上,但“歧义”却是语音和语法结构的体现。

在实际交流中,模糊语言的使用涉及主观和客观两方面的因素。客观因素是指物理世界和自然语言的内在不确定性,而主观因素是指记忆力减退、认知不清、隐瞒真相和沟通需要等与语言使用者密切相关的因素。

(二)合作原则

“合作原则”是由美国著名语言哲学家格赖斯于1975年在他的著作Logic and Conversation 中提出的。格赖斯认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。因此,格赖斯提出了会话中的“合作原则”。格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。

1.量的准则。

a)所说的话应该满足交际所需的信息量;

b)所说的话不应超出交际所需的信息量。

2.质的准则。

a)不要说自知是虚假的话;

b)不要说缺乏足够证据的话。

3.关系准则。

说话要有关联。

4.方式准则。

说话要清楚、明了。

二、英语商务合同中模糊语言的运用

根据Steven H.Gifts,L.B.Curzon和《中华人民共和国合同法》对商务合同的定义,我们得到这样一个结论:合同是指两个或两个以上的当事人签订的、由法律强制执行的、合法有效的、具有法律约束力的协议。本文中的英语商务合同主要指国际商务合同。英语商务合同的种类很多,可根据领域、类别和内容等不同的标准进行划分。但是由于符合国际公约和惯例,各种商务合同在结构和形式上有着相似之处。在结构方面,一般都包括三个部分:序言、正文和附录。商务合同被认为是一种最正式的庄严文体。一般而言,它有如下三个特征:准确、明确、简洁。虽然商务合同语言具有准确、明确、简洁的特点,但模糊性亦是其隐晦特色。下面我们讨论英语商务合同中模糊语言的运用。

英语商务合同中模糊语言的使用是有条件的。一方面,模糊语言在商务合同中的使用是为了更准确表达合同双方的权利和义务,使条款更加严格紧密以避免漏洞产生。另一方面,合同是受法律强制执行的,因此它很容易引起法律纠纷或经济损失。所以当制定合同时,合同制定者会尽可能考虑所有可能出现的偏差,使用模糊语言就是用来保护自己的权益。

三、合作原则下英语商务合同中模糊语言的语用分析

(一)合作原则的遵守

毕业论文:论英语幽默的语用分析

XX大学 毕业论文 论英语幽默的语用分析 院系名称: 专业:英语 学生姓名: 学号: 指导老师: XX大学制 年月日

Acknowledgements My sincere gratitude is first and foremost to my supervisor, the teacher Yuli in Yantai University Wenjing College. Her academic guidance and professionalism will always be a motivation for my own study. Her patient supervision, invaluable comments and constructive criticisms paved my way to the further study of my thesis and my life. I am equally grateful to my parents whose supports have been represented in my whole writing and gave the courage to face all the challenge, I have met. Finally, I would like to thank my friend, Hanlida, who is always a good partner for collecting materials and exchanging ideas during the thesis writing.

商务英语合同的语言特征与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析歇后语翻译中直译的可行性 2 浅析新闻英语中模糊语言的运用 3 浅析《双城记》中的牺牲精神 4 论《隐形人》中的象征主义 5 英语动画片中的中国元素探究 6 英语广告语中双关语的运用及翻译 7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西广告语中隐喻比较研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从《教父》看两代人不同的家庭观 11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 12 中美婚姻时间选择的对比研究 13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 14 商务英语函电的语言特征及翻译策略 15 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运 16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 17 英汉被动句语义特征对比分析 18 中英文化的差异对英汉互译的影响 19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合 20 探析中国电影英译的几个误区 21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 23 从成长小说的角度分析玛丽?盖茨基尔《依然美丽》的主题 24 《魔戒》中的生态元素 25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 26 礼貌原则在商务英语中的运用 27 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑猫》中的运用 30 31 32 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性 39 雪莉?杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

[幽默在英语课堂教学中的运用] 英语课堂小游戏

在英语教学过程中,作为教育者的我们经常会发现,在课堂中,我们已经将许多的教学知识点、语言点、语法规则详尽地教给了学生,但很难达到我们想要的效果。究其原因,是因为学生很难记住这些不是本族语言的东西。 我们如何才能让学生对所教授的知识点留下深刻的印象呢?在教学中,许多教师都试着用平时收集的英语幽默笑话、妙趣句子或者有趣的谜语来讲授英语中某些语言现象,这样不仅能让学生提高学习英语的兴趣,还能让他们对所涉及的语言点有比较透彻的了解和掌握,收到事半功倍的教学效果。笔者将从以下几方面进行分析。 一、一词多义在幽默中的体现 英语中,许多词有一词多义的现象,如果学生不记住单词的多种意思,在做词义猜测题的时候常常会卡壳,不清楚与上下文最贴切的意思。 如在教授saw这个词的时候,我们知道,saw是see的过去式和过去分词,但是它还有另外的意思。及物动词 vt. 锯;锯开;锯成。The dead branches were sawed off. 枯枝被锯掉了。拉锯般来回移动;拉(曲调)。不及物动词 vi.用锯,拉锯;锯开。名词 n. 锯子;锯条。锯齿状部。在教学中,如果我们只是一味地叫学生呆板地记忆这些意思,学生多半会忘记。其实我们使用一句幽默的话,就可以帮助学生掌握这个词了。让学生猜这句话的意思I saw a saw saw a saw.随后我们可以告知学生,这句话里面的几个saw有着不同的意思或词性。解释这句话的意思我看见一把锯子锯了另一把锯子。这样学生就可以很清楚地了解这个词的用法了。为了加深印象,可以让学生多次大声诵读这个句子。 还有,英语单词大都多“性”多“义”。让学生孤立地记忆,远不及让学生记住一些有趣味的英语句子。例如 “Would the person who took the step ladder yesterday kindly bring it back or further steps will be taken.” (昨天拿走梯子的人请速归还,否则主人将采取进一步措施。) 句中采用了step的不同意思,让学生们记忆深刻。 二、用幽默说明英美语言表达上的差异 在英语某些短语的教学中,可以用一些幽默笑话让学生在轻松搞笑中掌握短语的不同意思。比如向学生讲授英美两个国家对于“第一层楼”的表达的时候,我们可以选用这样的笑话 某饭店男厕所在第一层,女厕所在第二层。 American woman: Where is the toilet? Chinese clerk: On the second floor.

浅论国际商务合同翻译原则

浅论国际商务合同翻译原则 摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。 关键词:国际;商务合同;翻译原则 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ;Business contract ;The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

商务英语合同写作技巧

商务英语合同写作技巧 这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语合同写作技巧的文档,希望对你能有帮助。 在起草合同时,有几点需要注意: 1. Start with a simple, generic contract form. Like a house, a contract must have a good, solid foundation. 从简单、典型的合同入手。像房子一样,一个合同必须有一个牢固的根基。 2. State the correct legal names of the parties in the first paragraph. As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts. For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc. For corporations, check with the Secretary of State where incorporated. 在合同的第一段要写清楚双方的名称。这个问题很简单,但也需要重视。如果是个人,要写清姓和名,中间名可能的话应写上大写首字母,其他身份信息如果需要也应注明,例如:Jr.,M.D,等等;如果是公司,为避免弄错,写名称时可以到公司注册地的相应机构去核对一下。 3. Identify the parties by nicknames. Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed "Martin." 确定合同双方的别称(简称)。为便于阅读,一般要在合同的第一段为双方设定一个别称,如:将詹姆士·马丁简称为“马丁”。

分析英语中的模糊语言Vague language

Vague language Who speaks of vagueness should himself be vague. ----Bertrand Russell Vague language is a language that talks about something without directly saying what it is. A representation is vague when the relation of the representing system to the represented system is not one-one, but one-many.(当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的。) ----Vagueness, Bertrand Russell, 1928 Vague word 1 Words with a similar meaning(意义相近的词): thread, string, cord, rope They all have the meaning “线,绳子”. But there is no clear line between them. We can’t tell how thick can be called “rope”, and how thin can be called “string”. 2 Words with a different meaning(反义词): big, small They are a pair of antonyms, but the limit between them is changeable. For example, “a big track” and “a small plane” have a different criterion towards “big” and “small”. 3 Words with several meanings(一词多义): bank

模糊语言在我们日常生活中的应用

Application of Fuzzy Language in Our communication 1. Abstract: Some phrases are useful when we want to say that something is similar to something else, but it is not exactly the same. We often use these phrases because we can't find the exact word that we need.‘kind of and sort of? in … I'm kind of happy that school has finished, but I'll miss my friends?. We can also use kind of and sort of before …like? or …similar to? .Some people may ask “whether fuzzy language can have a negative influence in our da ily life?” People always think that language should be clear and accurate in business negotiation. Actually, it can not hinder our normal communication instead helping us. Fuzzy language arouses couples of scholar interests in studying on it since American scholar Lofti Zedeh?s Fuzzy-Set Theory. Fuzzy language refers to the form of language without shapely defined boundaries and with the characteristics of vagueness. 2. Instruction: Mr. Tieping says: “We can say in a sense, there is no human natural langu age without vague language.” Fuzzy language, as a constitutive property of natural language, is persuasive in every aspect of language. It is a form of language without shapely defined boundaries and characterized by vagueness. As Liu Fang says, Vagueness is one of the basic of attributes of natural languages, which is determined by the objective attributes of language and its imperfection in the function of expression.” In our daily life, communication needs may not be met. Therefore, making the most of fuzzy language is a most and beneficial. There are four situations where fuzzy language is preferred. Firstly the speaker occasionally forgets the precise language. Such as your classmate asked you how much your new dress was , but you forgot , you could say …not much?. Secondly, there is no precise language or the speakers do not know how to express by precise language. Such as you describe your new friend , you just say she is a good girl, …good? is not a specific word. Thirdly, there is no need to use precise language. There is no need to use precise language. You are answering the phone, maybe your classmate will ask “who’s calling?”you do not need to use precise language to describe, maybe you just say one of my friends. Fourthly, fuzzy language is a better way for speaker to develop a more harmonious social environment and let the communication go as smoothly as possible. When you want to say something that may lose listener?s face ,you often choose fuzzy language which is an instrument for communication .It is necessary to be polite and modest. To put in a nutshell, fuzzy language is taken to be of great importance for its efficient usage in communication. In our daily life, fuzzy language is used frequently for different aims and a variety of reasons. Sometimes people are just not willing to make the problems as clear as crystal in order to leave some possibility of retracting the words. Sometimes fuzzy words can make the expressions more economic and get the meaning fully crossed. Although people use imprecise expression and undefined terms, they also can understand each other. They use fuzzy language to reinforce the flexibility of language , it is also one of the principles: When someone asks you where your mother is, but you can not say accurately ,In fact you do not know, but you do not want him to be disappointed ,so you just say my mother is either in the house or at the market. There are some fuzzy words used in our communication. More or less: There?s twenty minutes

商务英语合同的翻译准则及技巧

商务英语合同的翻译准则及技巧 奈达的功能对等翻译标准强调的是内容和文体风格上达到最切近的自然对等,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把准确严谨作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以offer一词为例,将它翻译为提供、提议是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为要约、报盘。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以e_clusive为例,e_clusive territory应译为独占区域,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,e_clusive contract则译为专销合同,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺

所谓规范通顺,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言规范通顺,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将documentary bill at sight译为即期付有单据的票据,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为票据本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为跟单汇票。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译信息型文本的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的告知与规定功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追

商务英语写作-商务合同写作表原因观点的七个句型

商务英语写作 商务合同写作表原因观点的七个句型 1.There are some good reasons for… 分析原因:two possible人民生活状况的改善原因有两点。首先,我们一直在贯彻执行改革开放政策。其次,国民经济正在迅速发展,而且出生率已经得到控制。 There are two reasons for the improvement in people’s living conditions.In the first place, we have been carrying out the reform and opening-up policy.Secondly, there has been a rapid expansion of our national economy. Further-more, the birth rate has been put under control. 2.My suggestions to deal with the problem are as follows. In the first place,… Secondly,…Finally… 提出建议:我对解决这个问题的建议如下。首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。其次,有些濒临灭绝的珍稀野生动物应该收捕、人工喂养并繁殖。最后,对于捕猎珍稀野生动物的人必须严惩。 My suggestions to deal with the problem are as follows. To begin with, it is urgent to create nature reserves. Secondly, certain rare wild animals that are going to be

从交际语境顺应论谈商务英语信函中模糊语言的翻译

赵娟 (安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241003;宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)摘要:Jef Verschueren 语言顺应论认为语言使用是语言发挥功能的过程,并认为语言的选择必须与语境顺应。模糊语言在商务英语信函中扮演着重要的作用,对其理解和翻译必须借助相关的交际语境。本文从顺应商务英语信函原文作者和译文读者的物理世界、社交世界和心理世界出发谈商务英语信函中模糊语言的翻译策略。 关键词:顺应论;交际语境;商务英语信函;模糊语言;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)10-0127-02 一、引言 模糊性是人类语言固有的一个基本属性,体现了客观事物类别之间的模糊界限。语言系统的各个层次上都存在着程度不同的模糊性[1]。札德(L.A.Zadeh)于1965年发表于《信息与控制》(Information and Control)杂志第8期的论文《模糊集合》中首次提出用模糊集合的方法来处理模糊现象,进而研究模糊概念,标志着模糊理论研究的开始,我国学者伍铁平发表于《外国语》1979年第4期的论文《模糊语言初探》是国内最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究的论文。从此模糊语言学引起了我国学者的浓厚兴趣,极大的推进了我国语言学的发展。 模糊语言在人们的交际中起着重要的作用,但是不同的认知环境与文化差异使读者对模糊语言的理解不尽相同[2]。这给模糊语言的翻译带来诸多的障碍。近年来,顺应论指导下的翻译理论在翻译中的运用得到了较为广泛的研究,但是其翻译观对模糊语言翻译的指导意义的研究还较为薄弱。笔者认为对模糊语言的理解必须借助相关的交际语境。因此,在模糊语言的翻译过程中,译者必须充分的发挥主观能动性,根据交际语境准确理解和推导模糊语言的语义所指,进而找到与语言所处语境相关联的译文。 二、交际语境顺应观与商务英语信函中的模糊语言 瑞士著名语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren在《语用学新解》(Understanding pragmatics)一书中提出了语言顺应论。在Verschueren看来,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程[3]。这里,顺应就体现为语言的使用语境和语言选择之间的相互适应。语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。顺应论认为语境产生于交际双方使用语言的过程中,由交际语境和语言语境组成,是由不断激活的语境因素和一些客观存在的事物动态生成的,会随着交际过程的发展而不断变化[4]。交际语境涉及物理世界、社交世界和心理世界方面的因素。物理世界,社交世界和心理世界在语境的相关成分中是不可分离的[5]。 商务英语信函中模糊语言的意义是模糊的,具有多重理解性,究竟如何翻译要依赖于作者和译者双方的交际语境,这就使模糊语言的翻译具有独特的交际语境关联性。其目的是为了实现礼貌表达,劝导对方,自我保护和保留详情等功能。那么译者如何在商务信函的翻译过程中实现模糊语言的上述功能? (一)物理世界的交际顺应与翻译 物理世界是语言选择所发生的当下环境,是语言使用锚定于或嵌入现实世界时所激活的维度之一[6],包括时间和空间。把语言选择和物理世界联系起来的有效的方式是依赖时间和空间的指称关系。时间的指称关系包括含事件时间、说话时间以及指称时间。空间的指称中包含绝对的空间时间、指称空间、说话人的空间以及交际双方在物理世界中所处的位置[7]。因此,对于商务英语信函中模糊语的翻译应该注意译语理解人所理解的时间和空间关系。 (二)社交世界的交际顺应与翻译 社交世界指和语言选择构成相互顺应的社会因素[9]。从原则上来说,和语言选择构成相互适应的社会因素的范围是无限的。其中大多数因素和社会场景或公共制度存在性质上的联系

俄语幽默的语用分析

俄语幽默的语用分析 幽默(Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。”显然后一种解释汲取了外来词的新义。 俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。 一、幽默言语与语用原则 真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯(Грайс) 的合作原则(Общий принцип кооперации) 创立之后。格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。格赖斯的合作原则包含四大准则: 1.质的准则(Постулат качества: говори правду) (1)不要说自知是虚假的话; (2)不要说缺乏足够证据的话。 2.量的准则(Постулат количества: сообщи что-то новое) (1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息; (2)所说的话不应包含超出需要的信息。 3.关系准则(Постулат отношения: не отклоняйся, не теряй нить) 说话要上下文关联。4.方式准则(Постулат способа: говори ясно, избегай неоднозначности) (1)避免晦涩难懂的表达方式; (2)避免歧义; (3)说话要简练; (4)说话要有条理。 下面简略地分析因违反上述准则而产生的幽默的具体情况。 二、由于违反“质的准则”而产生的幽默 质的准则指话语内容是真实的。当说话人或作者故意违反质的准则,也就是故意说一些 不符合事实的话,目的是误导听话人,便使用了夸张、反语、隐喻等修辞手段,而这些 修辞手段都是说话人有意违反合作原则中的质量准则所产生的效应,幽默也由此产生。 不要说自知是虚假的话。如: (1) –А это правда, что Иван Иванович выиграл машину в лотерею? -- Правда. Только не машину, а тысячу рублей, и не в лотерею, а преферанс, и не выиграл, а проиграл. —是真的吗?伊万·伊万诺维其中彩票赢了一辆汽车?

商务英语写作:合同与协议的区别

商务英语写作:合同与协议的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons,legal persons or other organizations“。根据这个定义,合同平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义 为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这个定义,合同是一种承诺,违反承诺能够得到法律救助,某种意义上法律将履 行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给 contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这个定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也能够说:Contracts are promises that the law will enforce. 何谓“Agreement”?

网络语言中英语词汇特征分析.kdh

第14卷第6期(2009)Vol.14No.6(2009) 网络语言中英语词汇特征分析 刘凤英 (陇南师范高等专科学校英语系,甘肃成县 742500) 摘要:网络语言是随着网络技术的发展而出现的一种网络交际语,因其鲜明的语言表现形式引起广泛关注。随着网络的普及,网络英语显得越来越重要。通过对网络英语词汇主要特征的分析,指出其缩略简明随意、创新与时俱进、音译生动贴切、组合快捷幽默等特征,可以为人们对网络英语的认识和使用提供一些依据。关键词:网络英语;词汇;特点中图分类号: H315.9文献标识码:A 文章编号:1008-9020(2009)06-055-03 收稿日期:2009-09-19 作者简介:刘凤英(1981—),女,甘肃西和县人,助教。研究方向:词汇学。 一、网络英语的语言学理论依据 语言是具有社会功能的系统,在社会长期发展过程中服务于人类社会各方面的需要,并随着社会的变化不断地变化发展。语言的动态发展过程满足人们交际需要,也体现了语言与社会、认识和交际的密切关系。语言是社会文化的产物或组成部分,同时也是在一定的社会文化背景中表达一定意义的符号系统。[1]语言作为一个符号体系,在社会进步的作用下不断演变,是社会意义和社会进步的表征。 网络英语正是在网络技术高速发展的社会背景下日益丰富、逐渐发展起来的,并体现着媒体的普及和科技的进步。网络英语是网络文化的产物,符合语言的发展规律。 随着时间的推移,网络用户与日俱增,网络新词语层出不穷,网络用语逐渐特征鲜明,成为不容忽视的语言现象。网络的发展必然导致英语词汇的激增,导致具有自身语言规范特点的网络英语应运而生。因此,关注与研究网络英语的语言规范和特点,探讨网络英语新词的某些规律应该是我们英语教学与研究工作者的任务和责任,使人们了解并掌握符合现代语言特点的英语语言,为英语的教学与研究注入新鲜血液。 二、网络语言中英语词汇构词特征 所谓“网络语言中英语形式”,顾名思义就是网络上使用的英语形式。在网络论坛(BBS )发表意见和聊天时,为了提高文字输入速度,节约上网时间及上网费用,网民群落对一部分英语词汇和句子进行改造,创造出与传统书面英语形式不同的网络英语形式。网络语言中使用的网络英语主要具有以下鲜明的特征: 1.缩略简明随意 网络交际的主要特点是快捷高效。它不仅要求上网交流的人必须迅速精准地传达信息,而且还必须从源源不断的、浩如烟海的网上信息中找到自己需要的信息。在这种情况下,从事电子商务活动或整日在网上冲浪的人们为了节省时间高速有效地达到交际目的就慢慢地形成了一种语句上的缩 略语。缩略是现代语言中一种重要的构词手段,由这种构词法造词简练,创造的新词言简意赅,使用便捷,所以在网络用语中人们使用越来越多的缩略语。网络英语使网民们无须记忆冗长繁琐的术语或行话,有效提高键盘输入信息的速度,有利于网络信息的传播。 如:GF —girl friend (女朋友)、BF —boy friend (男朋友)、NOYB —none of your business (不关你的事)、BBL —be back later (马上回来) 、CWYL —chat with you later (以后再聊)、BBN —bye-bye now (再见)、BS —big smile (大笑)、IYSS —if you say so (如果你这样说的话)、PM —pardon me (请再说一遍)、FYI —for your information (仅供参考)、VIP —very impor -tant person (要人,贵宾)、JK —just kidding (开开玩笑而已)、BRB —be right back (马上就回来)、HAGO —have a good one (祝过得愉快)、YHBT —you have been trolled (你上当了)、YOYO —You ’re on your own (你自立了)、GL —good luck (祝你好运)、WYMM —Will you marry me?(你愿意嫁给我吗?)、YHL —you have lost (你输了)、LOL —laugh out loud (大笑)、IMHO —in my humble opinion (依本人愚见)、NB —natural beautiful (自然美)、PM —private message (私人消息,就是论坛上的悄悄话)、OVA —original video anime (原创影像动画)。“C&P ”是“Copy&paste ”的英文缩写,复制加粘贴的意思。“PSW ”是“password ”的英文缩写,也就是英文单词密码的意思。 “DIY ”英语“do it yourself ”的缩写,意为自助,自己动手做。“KISS ”是“keep it stupid ”的缩写,意思是简单些,傻瓜。Q (经常问到的问题),BTOB (商务对商务),BTOBTOC (企业到公司到消费者),BZC (企业到消费者),PTOP (点到点),FYI (流动、飘荡、忽忽悠悠)。[2] 大量的网络英语缩略形式适应了网络技术的飞速发展,同时也能节省交流的时间和网络空间。英语缩略词的出现使得网上沟通交流更加方便快捷,随着中国网络发展的加速以及全球化的影响,中国与世界的联系日益紧密, 也推动了这一 55

相关主题