BROKERAGE CONTRACT OF ENTERTAINER TO RECORD COMPANY
唱片公司演艺人员经纪合同
签约日期:The date of signature
甲方:Party A
法人代表:Legal representative
地址:Address
电话:Telephone
乙方(演艺人):Party B (entertainer) 性别:Gender 年龄:Age of
国籍:Nationality
身份证或护照号码: No. of ID / Pass
地址: Address 电话:Telephone
甲乙双方经友好协商,本着平等互利的原则,签订以下合约。
This contract have been made and entered into by and between part A and party B through friendly negotiation on base of the principles of equality and mutual benefit.
1 甲方是专业制作,包装,推广演艺人员演艺事宜的演艺文化公司,专门为乙方演艺事业发展提供一切便利。
Party A shall , being the specialized company of making, propaganda and promotion of entertainer’s art performance, provide party B with all conveniences and conditions to its art career in speciality.
2 乙方授权甲方为其照片刊登、音乐出版、唱片发行、彩铃制作及推广、影视剧通告、商业剪彩、商业演出、舞台模特、电台访问或录音、网络宣传推广、广告代言、音乐
电视全国KTV发行(仅限大陆及港、澳、台地区)及其它演出之合法代理人。
Party A shall, be authorized and empowered by party B as its legal agency and representative, commence, on behalf of party B, the matters and items as follows as inclusions of party B’s photo publication, music publishing, disc issue, making / popularization of color bell, notice for films, commercial ribbon-cutting, commercial performance, model show, radio interview or record, net propaganda, advertisement, KTV issuance of music TV in whole country (limited within inland, Hang Kang, Macao and Taiwan of China) and other performances.
3 代理方式 The means of agency
3.1 甲方在本合同有效期内为乙方演艺事业的独家及唯一经纪人。
Party A shall, within the validity period of contract, be sole and exclusive broker of party B’s art performance career.
3.2 乙方在本合同有效期内为甲方独家提供演艺服务。
Party B shall, within the validity period of contract, provide party A, only and exclusively, with the performance service.
4 授权委托事项 The commitment item
4.1 在合同有效期及顺延期,甲方为乙方提供经纪人服务,甲方负责安排乙方演出及有关工作事宜。乙方向甲方提供演艺服务,乙方遵守甲方的工作安排和合理的工作要求。Party A shall, within the validity and extension of contract, provide party B with broker services and preparation of its performance and work therewith; Party B shall provide party A with performance services and comply with the work preparation and reasonable requirement form party A.
4.2 经乙方同意,甲方拥有安排、接洽、签署一切与乙方有关的演出事宜的权利。甲方签订的与乙方演艺活动有关的合同及相关细则,在合法并事先通知乙方的前提下,乙
方应尽责履行其义务。
Party A shall, upon the consent of party B, is entitled to the arrangement, engagement and signature of any and all items concerned party B’s performance. Party B shall use its best endeavor to fulfill its duty of the performance and detailed
rules which have stipulated in the contract signed by party A, subject to submit the prior notification to party B from party A.
4.3 乙方承诺并保证自签定本合同之日起,无论是否收取报酬,不直接或间接与任何第三者签订类似的合同,未经甲方事先同意,不参与任何与本合同有抵触或与甲方利益相竞争的任何活动或演出。
Party B make commitment and guarantee hereby, on and from the date of signing this contract, shall not make and sign any contract being similar to this contact , weather receipt of payment or not, directly or indirectly, with any third party, and shall not, without party A’s prior consent, participate in any activity or art performance which being in any collision herewith or competition with party A’s interests.
4.4 不论有无报酬,在合约期内,未征得甲方书面同意,乙方不得与任何人及公司签订或许可其将乙方形象、照片、名字等以及任何其它与演出及宣传有关的素材用于商业目的。
Party B shall not, within the life of this contract without the prior consent of party A, weather receipt of payment or not, entered into contract with any person or company, or give them the permission of use of its image, photograph, name, and any other materials concerned with performance and propaganda for commercial purposes.
4.5 在合约有效期内,乙方同意甲方拥有一切有关名字,映像、照片、动画、形象及声音的专有使用权,乙方同意甲方拥有一切在世界各地履行本合约的任何演艺的产生或由此而产生的表演权、版权及其它知识产权,无论上述产权是否实际存在、产生或出现。
Party B agree that within the validity of contract party A have the possession of the exclusive right to use party B’s name, film, photograph, cartoon, image and voice, and agree party A preserve the performance rights, copy rights and other intellectual property rights, whether the same exist, come up or appear in practice or
not, arising out of or in consequence of any art performance herein in the all over world.
4.6 乙方应为证明甲方拥有本合同所规定的各项权益而出具与本合同有关的必要证明文件。
Party B should, for the confirmation of party A’s possession of each rights and interests herein, provide necessary certificate or proof document thereon.