汉译英(二)
有时他也看文艺方面的书籍消遣。我到东 四牌楼他家小坐闲谈的时候,常常可以听 到他骂我国的旧式武侠小说。 For fun he read works of literature from time to time. During my casual visits to his home near Dong Si Pai Lou, I would often hear him make scornful comments on old Chinese novels about swordsmen and chivalry.
他在讲话中特别强调提高产品质量。He laid special stress on raising the quality of the products in his speech. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打 仗。They don’t know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地 英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中 国,也永远不能灭亡中国。Thanks to Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.
我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。 During my first visit to Yuezhou, the first place I went to was the East Lake. 你得喝几口水,把药丸吞下去。 You have to wash the pill down with sips of water. 室内栽种花卉树木需要洒水施肥,但施肥过多 又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施 肥方法。 House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants need wise fertilization.
Exercises:
1. 2.
3.
4. 5. 6.
绝对不许违反这个原则。 林则徐认为,要成功地制止鸦片(opium)买卖, 就得首先把鸦片销毁。 邓小平在“十一大”(the 11th Party Congress) 上说:“一定要少说空话,多做工作”。 他在讲话中特别强调提高产品质量。 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英 勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国, 也永远不能灭亡中国。
绝对不许违反这个原则。No violation of this principle can be tolerated. 林则徐认为,要成功地制止鸦片(opium)买 卖,就得首先把鸦片销毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium should be preceded by a destruction of the drug itself. 邓小平在“十一大”(the 11th Party Congress)上说:“一定要少说空话,多做 工作”。Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, “There must be less empty talk and more hard work.”
借刀杀人 murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好! Xu’s drawings of horses are exceptionally good. 一打开开关,我们就可以看见一英里外正在发 生的事情。 At the turn of the switch, we can see what are taking place a mile away. 他踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。 But after much hesitation he finally decided to see me off himse译
1. 动词转换成名词:v—n. 汉语的动词优势与英语的名词优势 英语句子动词用得比较少,一个句子通常只有 一个谓语动词,而名词、特别是抽象名词用得 比较多。 与英语相反,汉语中动词用得比较多,除了动 宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。 因此,汉译英时经常需要把汉语动词转换成英 语名词。 例如: