当前位置:文档之家› “第七届全国典籍英译学术研讨会”汇报

“第七届全国典籍英译学术研讨会”汇报

“第七届全国典籍英译学术研讨会”汇报
时间:2011 年10 月27 日至30 日 目的:为了进一步提高中国典籍英译质量,积极推
动中国优秀传统文化的海外传播,吸引更多的优 秀人才投身于典籍英译的实践和研究,繁荣典籍 英译事业,展示中国文化软实力。 主办单位:中国英汉语比较研究会、典籍英译学会 承办单位:湖南大学 与会人数:近200人
• 教材:《中国典籍英译》
• 4. 王宏印( 1953 ~):中国典籍翻译研究会新任会长,南 开大学外国语学院博士生导师,当代著名翻译理论和批评专 家
• 主要著作:《古诗文英译选析》《孕育:白蒂诗自选集》 《中国传统译论经典诠释》 《英诗经典名译评析》 《长安 译论》 《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》 《世界名作 汉译选析》 《穆旦诗英译与解析》
论语、孟子、老子、庄子(全2册)、荀子(全2册)、
儒林外史(全3册)、牡丹亭(全2册)、西厢记、
陶渊明集、楚辞、墨子(全2册)、汉魏六朝诗三百首(全2册)、 红楼梦(全6册)、西游记(全6册)、水浒传(全5册)、
三国演义(全5册)、孙子兵法•孙膑兵法、搜神记(全2册)、
颜氏家训、长生殿、关汉卿杂剧选、汉魏六朝小说选、

Thanks for youห้องสมุดไป่ตู้ attention!
3. 汪榕培(1942~):中国典籍英译研究会前任会长、中国英 语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长, 苏州 大学、大连理工大学外国语学院博士生导师,
• 主要译著:《老子》《易经》《诗经》《庄子》《孔雀东南 飞·木兰诗》《牡丹亭》《陶渊明集》《邯郸记》《吴歌精华》 《评弹精华》《昆曲精华》等
会议发言精华部分选录
• 1.典籍英译的定义及类别 • 定义:典籍英译是一个二度翻译的过程,涉
及到将古汉语转换成现代汉语的语内翻译和用现 代英语再现古汉语原文的现代汉语意思的语际翻 译。 • 类别:(1)学术型翻译: 译文之外加有注 解和背景介绍,侧重译文的叙述价值和文化价值。 • (2)普及型翻译:注重译文的生动传神、可读 性强,迎合大众化读者。(3)两者结合型:既 保留学术的严肃性,又传达原作的风格
• 7. 潘文国(1944~) :华东师范大学对外汉语教学博士生导 师 ,中国英汉语比较研究会会长、中国音韵学研究会理事、 从事对外汉语教学与研究
• 8. 傅惠生:华东师范大学对外汉语系主任、 教授,中国英汉 语比较研究会常务理事,佛学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作,几乎是 涵盖了中国五千年文化的精华。该套丛书得到了党和国家领导 人的充分肯定。国家主席胡锦涛2006年4月访美时,向耶鲁大 学赠送该套丛书中的中的《论语》、《礼记》等图书。温家宝 总理也书也得到了季羡林、任继愈(国 家图书馆名誉馆长 )等著名学者的高度评价。
• 2. 典籍英译研究的基本方法: • A) 对原文本多角度、多学科的研读 • B) 对现有善注、善译进行系统学习 • C) 对多重注释本和译本的跨文本对照和批评
• 3. 翻译教学的思考
• 输入性活动:每学年背诵1万经典英文原文、 1本中文经典作品(新生必读书目)
• 输出性活动:商务项目、学报摘要翻译等项 目的承接(年级的层层负责)
主要译著:《雪莱诗选》、《雪莱全集》、《江枫翻译 评论自选集》
2. 林戊荪(1928~):中国翻译文化终身成就奖,曾 任中国外文局局长、中国翻译家协会常务副会长
主要译著:《孙子兵法、孙膑兵法》、《论语》、 《江 边对话:一个无神论者和一位基督徒的友好交流》 《黄华回忆录》(合译)、 《丝绸之路《布达拉 宫》、《南京大屠杀》(与夫人张庆年合译)
南柯记、封神演义(全4册)、儿女英雄传(全2册)、菜根潭、 文心雕龙(全2册)、邯郸记、镜花缘(全2册)、
老残游记(全2册)、浮生六记、管子(全4册)、吕氏春秋(全 3册)、六韬、吴子•司马法•尉缭子、唐太宗李卫公问对•黄石公 三略、黄帝内经素问(全3册)、列子、新编千家诗、阮籍诗选、 四元玉鉴(全2册)、商君书、唐诗三百首、宋词三百首(全2 册)、元曲三百首、初刻拍案惊奇(全4册)、黄帝四经等51种 92册。
• 教材:《中国文化典籍英译》MTI
• 5.蒋坚松(1942~) :湖南师范大学博士生导师,全国英国 文学学会理事,中国译协理事及典籍外译委员会常务理事,中 国英汉语比较研究会理事
• 主要译著: 《苔丝》《亨利五世》《菜根潭》(英译)《坛 经》
• 6. 郭尚兴:河南大学外语学院翻译学博士生导师
• 英文著作:《汉英中国哲学辞典》《中国文化史》《中国儒学 史》
第二批项目的10个选目,分别是:《荀子》、《史记选》、 《唐诗选》、《唐宋文选》、《西厢记》、《牡丹亭》、《金瓶 梅》、《儒林外史》、《老残游记》、《聊斋志异选》。
Self-reflections
• 1. 典籍英译初学者应具备的基本素质: • A) 具有深厚的汉语文字功底 • B) 拥有丰富的中国历史和中国文化知识 • C) 有很强的英语写作能力
• 2. 典籍翻译者心中要有读者(潘文国)
• 吴珍国《论语》最新英文全译全注本:加英 文详注、提供原作者的详传、提供重要术语介绍、 采用平实的译文语言、吸收最新的学术研究成果。
• 福建晋江市养正中学(民间队伍)
• 2005年退休,5年译成,后续译著《大学》、
《中庸》等。

“Publish or Perish…”
• 外籍汉学家:英国的理雅各、韦利、美国的庞德、比利 时的利斯等(《论语》英译本)。
• 中国本土双语专家
• 中西合璧:杨羡益夫妇
• (3)建立国家、基金会、社团、学术机构及个人的立 体化出版体系,1995年正式立项,计划到2009年建 国60周年时出齐105种汉英译著。湖南人民出版社和外文社、 新世纪出版社参与了项目策划007年12月,第二期工程,出版英语、法语、西班牙语、阿拉 伯语、括:《周易》、《老子》、《论语》、《庄 子》、《孟子》、《孙子兵法》、《三国演义》、《水浒传》、 《西游记》、《红楼梦》。目前已经出版近40个项目,70余册。
会议内容: 1)中国文化软实力与中国典籍英译 2)全球化背景下中国典籍英译对策 3)典籍英译选材的科学规划 4)典籍英译质量研究 5)中国典籍海外传播:历史与现状 6)典籍研究与典籍英译 7)典籍英译的跨学科研究 8)典籍英译人才培养 9)典籍英译与出版 10)中国典籍英译本汇释汇校
应邀嘉宾:
1. 江枫(1927~):中国翻译文化终身成就奖 ,译诗 专家和翻译理论家,雪莱在中国的代言人

Effortless action “无为”
• 3. 典籍英译当前面临的困惑(罗选民,清华大学博士 生导师,伦敦孔子学院中商务政治经济学院中方院长 )
• (1)中国典籍英译在西方的接受情况是喜是优?如何 证明?
• 发行销量、图书馆的借阅流通量、西方学者的参考 与引用、译著的再版和修改
• (2) 典籍英译是孤军奋战还是借船出海?
相关主题