合同号:TOOLING PURCHASE CONTRACT模具采购合同BETWEENThe Buyer(Party A):买方(甲方):Address:地址:Contacts:联系人:Tel/电话:Fax/传真:AND 和The Seller (Party B):卖方(乙方):Address:地址:Contacts:联系人:Tel/电话:Fax/传真:Location:签约地点:Date:签约日期:合同号:After friendly negotiation, Party A and Party B agree to and will comply with this Contract.甲乙双方经友好协商,甲方和乙方一致同意签订本合同,以便共同遵守。
1. Contracted Goods: 合同产品:总价/Total乙方根据甲方提供的产品要求(如附件2)负责设计、制造模具,上述模具单价为人民币(含税价),包括但不限于模具设计、生产、试模、包装、运输以及模具在甲方验收合格前的所有相关费用。
Party B should design and produce the Tooling based on the specification of the product (Appendix 2). The unit price for the Tooling mentioned above is denominated in CNY (inclusive of taxes), which includes the design, production, trial run cost, packing, transportation and any other costs related to the Tooling before the Tooling are approved by Party A.2. Quality Standard: the quality of the contracted goods shall accord with the standards as follows (Select Multiple):质量标准:本合同产品需符合以下质量标准:(可以多选)According with state standard and industry standard, if they are not the same, the higher standardshall prevail. Party B shall manufacture the Tools in accordance with the state of the art and in accordance with all relevant laws and regulations, especially with all tool safety, professional accident prevention and other safety regulation. 符合国家标准和行业标准,若两者不一致以高者为准;乙方应按照其最先进技术和相关法律规定制造模具,特别是有关模具安全、行业事故预防等有关安全的法律规定。
standard of products in Appendix 2.该模具生产的产品应符合甲方的要求,详见附件 2 产品标准。
As the buyer, shall we also indicate in this contract with: 1) quantity of products to be produced by the Tooling; 2) quality warranty period for the Tooling? 是否需要约定:1)生产产品满多少数量?2)模具的质保期?3.Property Rights, Leasing & Maintenance 所有权、租借以及维护保管3.1 The property rights of the Tooling and relevant technical documents will transfer to Party A after Party A's inspection and acceptance (not subject to payment made by Party A). Party A can decide to store the Tooling at Party B's location. Party B shall than use the Tooling to produce parts named by Party A in Party B’s factory. During the storage period, risk of damage and destruction of the Tooling is borne by Party B. Party B should maintain the Tooling in good condition. Should their be any damage to the Tooling, Party B should repair immediately the Tooling immediately and bear the related costs. Should the Tooling missing or cannot be repaired, Party B shall fully compensate Party A by the contract price stated in Article 1, except for agreed by Party A otherwise. 经甲方验收合格后,模具和相关技术文件的所有权即归甲方所有(不以甲方是否付清模具款项为条件)。
甲方视情况将模具存放在乙方工厂并且委托乙方将模具用于甲方指定产品的加工。
存放期内,模具损坏和灭失的风险由乙方承担。
乙方有义务保证模具完好,如有损坏需立即维护并且自行承担相应费用。
若模具遗失或无法修复的,除非甲方另有要求,乙方应按本合同第 1 条约定的模具价款全额赔偿甲方。
3.2 The Tooling are the property of Party A. Party A can remove part of or all of the Tooling anytime.模具的所有权为甲方,甲方有权随时收回部分或者全部模具。
3.3 Party B shall mark all Tooling listed in this contract according to Party A’s requirements.乙方应在所有本合同项下的甲方模具上按甲方要求做好标识。
3.4 Party B shall record the Tooling respectively and keep it separating from Party B’s properties. Party B warranties that the Tooling shall, under any circumstance, be frozen, auction or other disposal as Party B’s own property. Party A shall be entitled to visit and check the Tooling from time to time.乙方应将甲方模具单独登记,以便和乙方自身的财产予以区分。
乙方应保证甲方模具在任何情况下不被作为乙方财产被采取查封、拍卖或其他任何处分行为。
甲方有权随时到现场检查模具的保管维护情况。
3.5 Party B shall not make any lien to the Tooling under any circumstance.乙方在任何情况下均不得留置甲方模具。
3.6 Party B can’t move the Tooling to any other place without Party A’s consent in written form.没有甲方的书面许可,乙方不得转移这些模具到其他地点。
4.S ample of Products 产品样品Party B shall provide a sufficient quantity of samples which are produced by the Tooling listed in this contract according to the Appendix 2 before mass production of the products. After Party A inspects and confirms the suitability of the samples and provides written notice to Party B, Party B can then use the listed Tooling to carry out mass production in accordance with Party A’s purchase order. 乙方应使用本合同项下的模具按照附件 2 的产品要求生产并提供足够数量的产品样品。
产品样品经甲方验收合格并书面确认之后,乙方可使用本合同项下的模具根据甲方订单进行产品的批量生产。
5.D elivery 交货5.1 Place of Delivery: The factory of Party B交货地点:乙方工厂5.2 Delivery Date:交货日期:Party B shall deliver the products in full at the destination as designated by Party A in a timely manner within the time schedule listed in the Purchase Order, which shall be concluded and signed by the Parties. 乙方按照双方签订的产品订单所规定的交货时间按时、足额将产品送达甲方指定的交货地点。
Party B shall deliver all products on . Should Party B desire to deliver the products before the date, Party B shall inform in writing and seek the approval Party A. 乙方应于_______年______月_______日交付全部产品,乙方若提前交付,需事先书面通知甲方,经甲方同意后方能交付。