合同编号:YT-FS-6074-41
Mutual Benefit And Common Prosperity
标准的汽车租赁合同英文
rL|<
版
clarify Each Clause Under The Cooperation Framework. And Formulate It According To The Agreement
Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties.
互惠互利共同繁荣
标准的汽车租赁合同英文版
备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明 确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。
车辆租赁合同lease agreement
甲方: party a: 乙方: party b:
本合同由(以下简称甲方)同(以下简称乙方)本
()which is owned by party commence from the 1st of may 9th XX to may Sth
XX. the monthly rental of rmbl3, 000 shall be paid by party a with the official tax invoice offered by party b.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的
buick gl8轿车(第二辆,车号0220) 0租用期自XX 年 5月9日起,至XX 年5月8日止。租用期间甲方将在
收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万 卷仟元的租金支付给乙方0
着互惠互利、平等自愿的原则, 共同协商签署。
the party a and party
b hereby mutually agree, party a rents the
van of buick gl8
b ・ the lease term
during the lease term, both parties are
pursuant to the terms and conditions of this agreement, as follows:
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责
任,如下:
1.party a shall pay the rental before or
on the 31st day of each month to party b;
甲方于每月31日前支付租车费用给乙方;
2.part b' driver is working from each monday to friday: 8:00 am to 17:00 pm.
with a hour' s break at noon: party a shall
notify party b in advance if party a needs to use the van on Saturday or Sunday and pay ot payment at 30 rmb per hour: holiday ot can be 40 rmb per hour, the overtime payment of the driver will be made upon party a,s confirmation with the tax invoice issued by party b in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周
五,早八点至晚五点中午午休一小时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签以月为单位支付
给司机30元/小时的加班费,法定节假日加班费为40元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30天内付款;
3.party b shall keep the interior and
exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正
常使用;
4.all the maintenance related to the van
and the insurance fee and other tax shall be
borne by party b ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险
费、养路费、税等;5. the gasoline costs shall be borne by party a upon production of receipts:
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方
付费;
6.the toll fee and parking fee shall be
borne by party a ;
过路费及停车费由甲方承担;
7.the van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中;
8.party b shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予
承担;
9.in case party b,s driver take sick leave or could not ensure the safety of driving, party b shall find a substitute till party
a satisfied and will bear all related costs: 乙