当前位置:文档之家› 较好的中译本

较好的中译本

外文书的最好中译本(买外文书的同学们注意啦)公开2011-01-03 18:20 |(分类:参考)1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。

据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。

草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。

2汝龙的契诃夫3戴骢的布宁和巴别尔4蓝英年的《日瓦格医生》5金人的《静静的顿河》6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。

此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。

真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。

真的是非常好的译本。

完全是李先生的一种创作。

8曹庸的《白鲸》9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》10傅惟慈的《月亮和六便士》11周作人先生译的古希腊、日本的作品。

知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作12丰子恺的《源氏物语》。

钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。

黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。

不用说了。

还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》17田德望先生的《神曲》。

多年的苦心。

另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。

王维克先生的《神曲》是最早的中译本。

但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。

18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯19季羡林先生的《罗摩衍那》。

黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。

但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》22钱春绮、郭沫若的《浮士德》23韩少功。

韩先生更是文学家。

他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。

24董燕生的《堂吉诃德》。

杨绛先生的不是从西班牙文译的。

当然也很不错了。

25王永年的博尔赫斯26杨绛先生的《吉尔布拉斯》27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。

《罪与罚》岳麟的不错28成钰亭的《巨人传》29张谷若的哈代。

30方平的《呼啸山庄》31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。

还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。

35石枕川的俄文学翻译也不错36石琴娥的北欧文学。

《萨迦》真不错。

语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。

罗玉君先生有老版本,不好找了。

郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。

匈牙利文。

41星灿的帅克。

萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。

43吕同六先生的意大利作品。

卡尔维诺、莫拉维亚44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。

杨武能先生的德文。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。

徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。

此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。

我是后来才购得绿原先生的选本。

很好。

50戴望舒的洛尔伽51张枣的德文功底极深。

其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。

先刚译过特拉克尔的诗,也很好。

德文东西翻译过来要有力度。

北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》53朱雯的《西线无战事》54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。

题目翻译的很巧。

《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。

北岛只通英文。

但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德57许庆道满涛的果戈理58傅雷先生译文集。

不用说了。

卞之琳、梁宗岱先生译文集59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》60徐迟的《瓦尔登湖》61方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事62冯至先生的海涅63叶君健的安徒生64戈宝权俄文的译诗65余中先等人的贝克特。

王东亮的《劳儿之劫》。

袁筱一。

桂裕芳。

都是法语翻译界的。

66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。

前两人用的版本更好。

徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传?译后序》中有介绍。

续67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。

朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。

李尔王译作黎峫王,乃求声。

)。

方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。

四人共得骨。

髓要靠自己领会了。

田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。

楚先生译希腊神话自然好了。

(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。

69《英雄艾文荷》项星耀翻译70《好兵帅克》萧乾翻译71《慢》、《诺阿诺阿》马振骋翻译72满涛先生译的果戈理入神入化。

73孙致礼。

孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。

74朱乃长。

朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。

我看过他译的奥威尔《巴黎·伦敦流浪记》——————————————————————————27楼豌豆兄说到点子上了。

搭桥本是两边的事情。

晚清翻译家国学功底高那是自然的了,林纾外语几乎不通,但是仍能译出优美文笔。

严复也是如此。

五四以后,搞翻译的外语水平开始高起来,大都是学者、作家、诗人之类。

而且很多国学功底相当高。

朱生豪、穆旦先生皆通古诗词。

钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。

按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。

昔只译数章,名为“一脔”。

下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。

其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。

初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。

近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。

偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。

一九二一年,译者识。

”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。

他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。

晚年任人民卫生出版社编辑。

)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。

道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”又如徐梵澄先生译尼采和薄伽梵歌、《奥义书》。

这样搭起的桥才最结实。

而现在,小弟再提黄灿然,其为诗人,译里尔克尚如此无味臃肿,何况其他“专业翻译家”呢。

那些专业的翻译“机器”翻译文学作品,只有产量倒是惊人!倒是屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。

不但意义毫不晦涩,而且能得文气。

屠先生国学功底也很高。

当然并非译作全都要用文言。

关键是年轻的文学翻译家还要提高学养。

————————————————————————人民文学出版社简称人文上海译文出版社简称译文译林出版社简称译林漓江出版社简称漓江《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。

短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。

译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。

译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。

译文、译林、浙江文艺的也很不错。

中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。

《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过《斯巴达克思》译文李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本]《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的《罪与罚》人文、译文、译林的都不错《浮士德》译文钱春绮人文绿原《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好,译林出过冰心译本《雪国古都》叶渭渠唐月梅等译国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较好古绪满的《牛虻》,————————————————————————转:金子做的桥冯骥才艺术家们所弹奏的旋律,画的画儿,无须经过翻译,不胫而走,就飞到另一个国家去。

但文学却不能。

语言文字是一个国家或民族的文化的围墙。

作家们大多在墙里边走来走去,要想翻越这面墙,必需通过一道道桥。

造桥者就是翻译家。

然而,由一种文字变为另一种文字谈何容易,此中是优是劣,就全凭翻译的本领了。

相关主题