第1章大学英语六级翻译考试指南大学英语六级考试在继2006年进行考试内容的改革后,2013年全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中而就翻译部分而言,由原单句汉译英调整为段落汉译英。
改革后的新题型不仅考查学生运用词组、词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力,而且对考生把握全文,注意前后关系衔接和连词、代词的使用也有一定的要求。
本章通过对2013年大学英语六级题型调整中翻译部分的解读以及对2013年六级考试样题的分析,使考生能对调整后的翻译题型有准确的理解和认识,并为考生提供了实用的应试技巧,使考生在翻译考试中能做到得心应手。
1.1 大学英语六级题型调整说明解读◆题型调整说明要求翻译部分为段落汉译英,长度为180到200个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
段落中部分词汇已在括号中用英文给出,要求考生根据段落意思将汉语译成英语。
考试时间30分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确,前后连贯且译文通畅。
所占分值比例为15%翻译部分考核的语言技能及要求:考核学生用英语进行书面表达的能力。
翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将段落由汉语译成英语。
◆评分原则及标准1.译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错,得13-15分。
2.译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误当,得10-12分。
3.译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误,得7-9分。
4.译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误,得4-6分。
5.译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思,得1-3分。
6.未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关,不得分◆题型调整说明解读通过2013年大学英语六级题型调整说明中对翻译部分的描述,得出考生需要注意的以下几点:1.翻译速度要求翻译部分规定的考试时间为30分钟,且翻译字数为180到200个汉字,相比之前的单句汉译英,即将空缺部分用英语补充完整,段落翻译的难度有所增加,但只要翻译整体通畅、符合原文,还是比较容易得分的,因此考生只需按正常解题速度来做即可。
2.翻译质量要求从评分原则及标准中可知,对翻译部分的主要要求是“符合原文意思”和“用词准确”,即翻译标准中的“信”和“达”,此外还要注意文字流畅、连贯和无重大语病错误。
段落翻译这一题型不仅考查考生的英语基础知识,而且要求考生对段落进行整体把握,因此考生在做题时需正确理解段落大意、选用恰当词汇并进行清楚准确的表达。
3.知识背景要求大学英语四级考试中,词汇和语法知识融入了各部分试题中,翻译部分也不例外。
该部分即包含了对考生句型、语法、词组、词汇等的考查,有些段落可能还需要相关文化背景知识的支撑,因此考生在平时的学习中需将基础知识掌握牢固,对《大学英语参考词汇表》中要求掌握的词汇和词组加强记忆,对一些重难点语法和词组词汇等强化练习,并且注意对中国的历史、文化、经济、社会发展等各方面多一些了解。
这样才能在做翻译题时游刃有余。
1.2 大学英语六级样题分析以下为2013年大学英语六级题型调整后12月份考试样题翻译部分:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考译文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the housein order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.通过对2013年12月大学英语六级考试样题进行分析和总结,找出其考查的重点和规律,以便更好的进行针对性练习,提高应试能力。
1.注意词类的转换汉译英时,注意不能机械地逐字翻译,而需先分析上下文,掌握词的确切含义,然后用恰当的英语表达出来,因此有时会涉及词类转换,如汉语名词译成英语动词、汉语动词译成英语名词或形容词、动词译成介词或介词短语等等。
例:样题中“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异”,动词“欢度”被译成了英文名词“celebration”,而动词短语“一起吃年夜饭”被译成英文介词短语“for the annual reunion dinner”,“对联的主题为…”被译成介词短语“with themes of...”。
2.注意语态的转换汉语中主动语态偏多,而英语中则相反,因此有时候需进行语态转换以使译文更加地道。
其中当汉语句子以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,翻译成英文的时候常常可以忽略汉语句子主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
例:样题中主动形式“人们还会在门上粘贴红色的对联”,译成英文时变成了被动形式的“doors will be decorated with red couplets”,符合英文多被动的习惯。
3.注意句型的转换句型转换指在翻译时不拘泥于原文的固有形式,而根据需要译成所要求的句型。
主要包括简单句与复合句的转换、并列句与简单句的转换、并列句与复合句的转换和复合句之间的转换。
例:样题中并列句“人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运”,被译作简单句“And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck”。
4.注意语篇的衔接衔接主要是通过语法手段和词汇手段来实现。
汉语常用照应、替代、省略和关联等,英语则常用连接词、替代词、指称语、定冠词等实现衔接。
在汉译英时,注意把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。
例:样题中“在中国也被称为春节”就省略了主语“中国新年”,在译成英文时,加上代词it来指代主语“Chinese New Year”。
5.注意增词或减词汉译英时,应根据情况增词或减词以符合英语的语法结构和表达习惯。
例:样题中“各地欢度春节的习俗和传统有很大差异”译文为“Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place”,其中“习俗和传统”的翻译增加了定冠词the,而“各地”被译作状语,增加了介词from和to。
又如:样题中“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天”译文为“New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the LanternFestival on the 15th day of the first month”,其中原句逗号后的“即”被省略,翻译时,直接译成名词短语the last day of the last month of the lunar calendar作Chinese New Year’s Ev e的同位语。
6.直译和意译相结合直译法即按照汉语表明的意思用英语表达,即在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
而当直译行不通时,可采用意译法,即不按字面直译,舍去其表面形象,只译出其深层喻义,以符合英文的语言习惯。
例:样题中“一起吃年夜饭”的“年夜饭”被译为“annual reunion dinner”,前半句提到“通常每个家庭都会在除夕夜团聚”,可知“年夜饭”也就是“团圆饭”,因此被译作“annual reunion dinner”,而该短语不能进行直译。
1.3 大学英语六级翻译应试技巧◆答题步骤针对大学英语六级考试翻译题型的特点,本书为考生制定了六级翻译解题的三大步骤:1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英。