英文歌词翻译技巧The Rose
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dying
that never learns to live.
When the night has been too lonely And the road has been to long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.
学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。
)有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子是心,害怕破碎,永不起舞
是梦,害怕苏醒,不敢尝试
是它,不曾离去,不曾给予
而畏死的灵魂,终学不会生存
当夜已经变得寂静,而路又显得漫长
当你认为爱只属于幸运儿和强者
请不要忘记
在寒冷的冬季
深匿在苦涩的雪底里
那颗携着阳光爱意的种子
会在春天绽放出玫瑰的美丽
歌词翻译的基本方法
利用音乐,学习英语,学习翻译,是的、最生动的、最有趣的一
种形式。
歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一
个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种
基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
那么怎么利用歌词学好翻译呢?
一、理解是翻译的前提
The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。
以下
简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。
第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是“河流淹没了水草”。
好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是淹没在温
柔芦苇中的小河”,出现了明显的理解错误。
第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了灵魂
在滴血”,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是“使”的
意思,字面意思能够翻译为“留下”。
上面译文中,用“丢下”略显
突兀。
最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。
省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐。
同时only是“”的意思,这个句子的意思是说“你就是那的种子”。
所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻
译为“而你,仅仅花的种籽”,用了一个“仅仅”,明显改变了句子
的意思,所以不太妥帖。
第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解。
但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to
give这个句子中,因为有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出。