当前位置:文档之家› 全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1Ⅰ. Useful Expressions1. 被系在…上be attached to…2. 探索行为exploratory behavior3. 偶尔on occasion4. 父母的责任parental duties5. 揭示,阐明throw light on6. 最终目的an ultimate purpose7. 要做的动作desired action8. 所希望的结果desirable outcome9. 关键critical point10. 育儿观 value of child rearing11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed12. 回想起来in retrospect13. 善意的well-intentioned14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness16. 适用于apply to17. 发展到evolve to18. 发展创造力promote creativity19. 值得追求的目标worthwhile goalsⅥ. Sentence Translation1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。

)2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

)3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity.(=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。

)4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。

(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)5. 但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。

(= But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself.)6. 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。

(= In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key — and key in more than one sense.)7. 我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。

(= The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.)Unit 2Ⅰ. Useful Expressions1. 面临,遭遇be confronted with2. 仰头向上看look up at3. 填写fill out4. 属于fall into5. 仅仅,不多于,不强于 nothing more than6. 转瞬即逝的念头 a passing whim7. 磨损,损耗wear and tear8. 虽然,尽管in spite of9. 期望,盼望look forward to10. 富裕的,有钱的 well off11. 不自在,格格不入 out of place12. 旧的家具dated furniture13. …之后不久shortly after14. 走下坡路,失败 go south15. 转折点 a turning point16. 与…形成对比 in contrast to17. 对…予以注意,致力于 focus on18. 归属感 a sense of belonging19. 遭遇困难 go through a rough time20. 久不消逝的微笑 a lingering smile21. 为…感恩 be thankful for22. 收入最低的档次 the lowest income bracket23. 创作才能 the gift of creativity24. 对物质财富的追求 the pursuit of possessionsII. Sentence Translation1. The pressure to purchase is real. It may be true that everybody wantsa high-end TV. After all, nobody wants to be a nobody.(=购买这种电视机的压力千真万确。

也许每个人真的都想要一台高档电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈。

)2. I was standing just outside the doorway of a Wal-Mart, offering a “thank you” and a smile to each person who dropped a donation into my red kettle.(=当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声“”和一个微笑。

)3. My 1999 car shows the wear and tear of 105, 000 miles. But it is still dependable.(=我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。

)4. But there is one vital area of my life where I am not so well off. Ina society that spends so much emotional energy on the pursuit ofpossessions, I feel out of place.(=但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。

在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我觉得很不自在。

)5. 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西, 对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。

(=Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have.)6. 五十三年来我一直非常健康。

我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。

(=I’ve enjoyed exceptionally good health for 53 years. It's not just that I've been illness-free, it's that I feel vigorous and spirited.)7. 当我写出美丽的诗句,或编造出能把人逗乐的笑话,我心感到很富有。

通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。

(=When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I'm continually surprised at the insights that come through my writing process.)8. 她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的心”。

我以为我找到了非同一般的生活伴侣。

(=What was most important to her, she told me, was "what's on the inside." I thought I had found someone special to share my life with.)Unit 4Ⅰ. Useful Expressions1.一周中的最好时光highlight of the week2.投稿 submit articles3.有时 at times4.对…感到厌恶feel an aversion to5.社交方式forms of socializing6.缺乏自律 a lack of discipline7.网络交际cyber-interaction8.面对 be confronted with9.穿着得体be dressed appropriately10.广告令…心烦be jarred by the commercials11.工作成了次要的。

Work moves into the background.12.坏脾气be bad-tempered13.在此状态下 in this state14.日常事务daily routine15.依赖 rely on16.长期失业long-term unemployment17.吸毒 drug abuse18.恢复平衡restore balance19.将…与…区分开set apart…from…20.面对面face to face21.找借口make an excuseⅡ. Sentence Translation1.I start to feel as though I've become one with my machine, taking datain, spitting them back out, just another link in the Net.(=我开始觉得自己似乎与机器融为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。

相关主题