- 1 - 专业外语 教材:工程施工合同与使用指南。(The engineering and construction contract.) 课时:34学时。 1 The NEC engineering and construction contract 1.1 Core clauses 1.1.1 General(总则) New words: Employer 业主,contractor 承包商,project manager 项目经理,supervisor 监理工程师,adjudicator 裁决人,the contract date 合同生效日,works information 工程信息,site 工地现场,plant 设备,material 材料, the completion date 竣工日期,defect 缺陷,fee 间接费,ambiguity 歧义,inconsistency 矛盾。 Actions 10 10.1 The Employer, the Contractor, the Project Manager and the Supervisor shall act as stated in this contract and in a spirit of mutual trust and co-operation. The Adjudicator shall act as stated in this contract and in a spirit of independence. 工作原则 10 10.1 雇主、承包商、项目经理和监理工程师应按本合同的规定,在工作中相互信任、相互合作。裁决人应按本合同的规定独立工作。 本条要求雇主、承包商、项目经理和监理工程师应按本合同的规定进行工作。本条条文为唯一使用将来时的条文。 本条款是根据latham报告的建议而增加的。 Identified and defined 11 Terms 11.1 In these conditions of contract, terms identified in the Contract Data are in italics and defined terms have capital initials. 合同用词及其定义 11 11.1 在本合同的条件中,合同资料所确认的用词以斜体字表示,另外专门定义的用词首字母大写。 本条给出了用于本合同主要用词的定义。在选项条款中给出专用于某一特定选项的用词的其他定义。以首字母大写表示的用词,为在工程施工合同条文中用以表示有专门定义,以区别于非专门定义的用词。在本使用指南中对斜体字和首字母大写采用与在工程施工合同条文中相同的约定。 11.2 (1)The Parties are the Employer and the Contractor. 11.2 (1)当事方为雇主和承包商。 (2)Others are people or organizations who are not the Employer, the Project Manager, the Supervisor, the Adjudicator, the Contractor, or any employee, Subcontractor or supplier of the Contractor. (2)其他方为雇主、项目经理、监理工程师、裁决人、承包商以及承包商的雇员、分包商或供应商以外的人员或机构。 专门定义的“其他方”习惯上指不直接参与本合同的人员和机构。然而,也有些例子,如第16.2条作为例外较为合适。在此中情景下,使用首字母不大的“其他方”可能产生打印错误的印象,而使用“其他人员”就可避免此种印象。 (3)The Contract Date is the date when this contract came into existence. - 2 -
(3) 合同生效日指本合同生效之日。 合同成立通过不同方式――有时通过询盘为对方认可,有时通过持久谈判和讨论后生效。无论合同通过何种方式成立生效,本款合同生效日来定义合同生效日。 以文件形式记录合同生效方式和合同生效日期很为重要。若非如此,就要承担今后难以解决因合同引起的争端而带来的风险。 (4)To Provide the Works means to do the work necessary to complete the works in accordance with this contract and all incidental work, services and actions which this contract requires. (4) 实施合同工程指根据本合同为完成合同工程所从事的必要工作,也指本合同要求的一切附带作业、服务和工作。 (5)Works Information is information which either ·specifies and describes the works or ·states any constraints on how the Contractor Provides the Works and is either ·in the documents which the Contract Data states it is in or ·in an instruction given in accordance with this contract. (5) 工程信息的内容为 ·对合同工程的规定和说明,或 ·对承包商实施合同工程所用方法的要求; 其形式可为 ·合同资料规定的含有此种内容的文件,或 ·按本合同发出的指令。 工程信息指关于要实施的合同工程的信息。 (6)Site Information is information which ·describes the Site and its surroundings and ·is in the documents which the Contract Data states it is in. (6)场地资料指 ·描述工地现场及其周围环境状况的资料,及 ·合同资料规定的含有此种资料的文件。 场地资料包括了工地现场周围环境状况的资料。 (7)The Site is the area within the boundaries of the site and the volumes above and below it which are affected by work included in this contract. (7)工程现场是指场地界限以内的区域,以及受本合同工程影响的该区域上空和地下的范围。 场地界限一般标识在合同资料第一部分中确定的图纸上。 (8)The Working Areas are the working areas unless later changed in accordance with this contract. (8)施工作业区指合同资料中所指的施工作业区域,以及以后根据本合同变更的区域。 承包商可在合同资料第二部分中说明其所建议增加使用的施工作业区。这将包括承包商所建议为实施本合同的目的临时使用的任何陆地区域。 (9)A Subcontractor is a person or corporate body who has a contract with the Contractor to provide part of the works or to supply Plant and - 3 -
Materials which he has wholly or partly designed specifically for the works. (9) 分包商为完成部分合同工程与承包商订立合同关系、或供应由其专为合同工程全部或部分设计的设备和材料的个人或企业实体。 除本条规定,分包商这一定义并不包括承包商的供应商。 (10)Plant and Materials are items intended to be included in the works. (10) 设备和材料指将用于合同工程上的设备和材料。 临时用于施工但在竣工或竣工前撤离现场的各项设备和材料不计入设备和材料内。 (11)Equipment is items provided by the Contractor and used by him to Provide the Works and which the Works information does not require him to include in the works. (11) 施工设备是指由承包商提供并由其在实施合同工程时使用的设备,但工程信息未要求承包商将此类设备用于合同工程上。 施工设备的定义较为广泛,该词包括了施工设备、车辆、消耗材料、工具、临时工程、工棚、临时出入道路和其他现场设施。 一般施工设备最终要从工地现场撤离,但第72条规定,经项目经理批准可留下某些施工设备。例如,承包商可请求留下临时桩以节省拔桩费用。此外,项目经理也可能同意将“难以回收”的模板留在原处。 (12)The Completion Data is the completion date unless later changed in accordance with this contract. (12)竣工日为合同资料中所指定的竣工日,或以后根据本合同变更的竣工日期。 合同资料中规定的竣工日期可以各种方式改变,如因补偿事件或赶工协议而改变。 (13)Completion is when the Contractor has ·done all the work which the Works Information states he is to do by the Completion Data and ·corrected notified Defects which would have prevented the Employer from using the works. (13)竣工是指承包商已经 ·完成了工程信息中规定其在竣工日应完成的所有工作,并且 ·改正了可能会妨碍雇主使用合同工程且已指出的缺陷。 工程信息必须规定在竣工前应完成的工作。这使雇主在规定竣工时,在其要求的程度上有一些灵活性,并尽量避免了因使用“基本竣工”或“部分竣工”之类的用词而带来的不确定性。如在某些中东国家,通常以竣工等同于完全竣工,工程信息则要写明在竣工前必须没有缺陷。 (14)The Accepted Programme is the programme identified in the Contract Data or is the latest programme accepted by the Project Manager. The latest programme accepted by the Project Manager superseds previous Accepted Programme. (14)已认可的施工进度计划是指合同资料中所确定的施工进度计划,或项目经理认可的最新施工进度计划。项目经理认可的最新施工进度计