当前位置:文档之家› 上海外国语大学考研二外法语考研经验分享

上海外国语大学考研二外法语考研经验分享

上海外国语大学考研二外法语经验分享一、个人情况介绍
我是往届生,考上外复习了三个月左右,初试成绩单政治72 法语74 基础英语114翻译134,技术分 287.5 。

我的基本情况:英语专业毕业。

大学六级600+,专四86,专八76。

参加过全国口译大赛获华南赛区二等奖,也当过口译,目前当老师。

选择上外的原因是因为前同事是上外IC毕业的,她说上外很不错。

二、初试经验:
1、政治:
我从十月份开始看很厚的政治归纳的那种书,边做配套练习,每天都会花到[url=x-apple-data-detectors://0]2小时[/url]去看。

可是后面我觉得这样根本没有用,分析一下考题会发现,其实现在的考研政治不流行考死记硬背的理论条条框框的东西了,考的更多是实际应用,比如说对某某问题的看法这类题目,因此,要是你时间真的很紧,想把时间花在英语学习上门,你大可以将精力放在"最后四套题",每年12月份都会出版,里面的东西背得滚瓜烂熟,考试时候灵活变一下,即使考的题目不完全一样,也不会不及格的!其实我在十月份花了大精力去看的政治,其实后面发现一点都没有用。

2、法语:
我法语基础还不错的,平常有上周末法语口语班。

所以没有很大问题。

不过当时以为法语跟往年一样会很简单,但是这次的翻译题
我觉得还是挺难的。

不过,法语及格就好,因为我们算的是技术分呀!我用来复习的是简明法语,考试的时候,法语时态有考到虚拟式。

大家注意复习。

3、基英:
我主要是各个击破。

①、单词每天定时定量背GRE单词,我没买书,用的是手机软件"百词斩",这个软件会记忆你觉得背诵困难的单词,根据记忆曲线重复出现,反正就是超级好用,五颗星啊!我哥考博士我也推荐他用这个。

当然,我边背也会做些笔记在本子上的。

从十月份开始背gre一直坚持到考研结束。

学到的单词很有用,我在翻译,写作上都有运用到。

②、阅读:我在当当买了一本英专考研的阅读题目,也没有看到所谓跟卷子上一样的题目,大家可以参考别的书籍咯。

我做阅读只是为了找出适合自己做阅读题目的技巧方法。

③、完形填空:因为我以为这个分数占很大比例的,所以下了大功夫。

做这个体的方法就是先把单词分类,分成动词,名次,形容词,副词,连词。

我分析了几套题,发现一般只有动词需要变化形式,其他的一般很少变。

这个规律让我再做完形填空时效率很高,正确率也很高。

④、作文:我的弱项。

我特地把我大学的六七本"综合英语"所有的课文过了一遍,平常也去英语网站阅读美文借鉴。

今年小作文要求写记叙文我还是写成了偏议论文,而大作文一般是议论文,很好写的。

作文时也可以举例子,使论据更充分。

4、翻译:
①、英译中:
考试时看到英译中我就傻眼了,到现在我依然不大清楚那篇文章讲神马。

复习时,我很少花时间练习英译中,我觉得背单词上王道,只有认识了单词才能翻译呀,空有理论顶个啥用呢。

英译中的文章考完后看到论坛有同学说看过,我文学造诣很低,没读过这类文章,但是那篇文章有我背过的GRE单词,我当时心里激动了一小下,要是我没有背到那几个单词,翻译将很成问题。

当时觉得英译中很难的,但心里想,我觉得难,大家应该译起来也不容易,就很兢兢业业地把它给译完了。

我都不知道中文译出来写的是神马,但估计老师改卷挺松的,所以,大家看到难题别紧张,淡定把它好好做完就行了,结果不会太差的。

②、中译英
我只练习了张培基的一本书"英译中现代散文3",买它是因为封面很漂亮。

没有用别的书。

我练习翻译讲求高效,我不会画一天时间研究两篇文章的翻译,然后自己再翻译一边。

我觉得那样太费事,自己也没有这么好的耐心,还有一点就是觉得,这样的成效对我来说进步太慢了。

综合分析自己的原因,我决定首先花2个星期左右,将散文三这本书全部过一遍,并用本子抄下全部值得借鉴的表达,即使后面评注有的,我也会抄下来,我记忆力比较好,这样做我很能记得。

然后
就反复看我的笔记,再看原文,到后面,我对整本散文的文章的表达都非常熟了。

我并不是说要把散文翻译背下来,而是要吸收所有的表达,并且灵活运用。

翻译考到130多我觉得跟我反复看这个笔记有很大关系。

我做事的原则就是小而精而深。

材料用的不会太多,但是我会好好用。

总结
整个初试备考阶段我复习得还算轻松,一天大概就学习五个小时,外加上是不是的上网看东西,玩玩别的开开小猜之类。

而且也从来都没有熬夜看过书。

三、复试:
1 、推荐书目:我买了全部要求的书籍。

我觉得有用的是:
①. 《口译的技巧与操练》。

这本书前7页的内容很重要。

②. Roderick Jones的《会议口译解析》。

这是本好书,虽然全英文,但比较薄,而且第四部分“Simultaneous Interpretation”并不需要看。

这本书我推荐大家看并好好理解。

③. 梅德明的《高级口译教程》。

考高口的时候大家是只看后面不看前面,考研的时候则是只看前面不看后面。

第一章理论部分内容很少,多看几遍、理解记忆便是。

当初知道初试分数我觉得进复试问题不大,便买书了,但一直忙着工作,回到家很累,一直是到复试前几天才把一些重点好好背。

总体来说,我觉得今年复试我很幸运。

2、专业笔试考了三个题目,都不难,最后一题带一些分析性质。

3、二外法语面试老师问我几个问题,大概是:你的法语名字是什么,教室里有几个人,(指着手机和纸问我)这是什么,父母住哪里(我回答了广东),经常去香港吗?去香港哪里?我其中有两个问题没听懂。

不过看到二外口试的分数92还挺高的。

4、专业面试重头戏。

就在专业面试前一天,我感冒了,到了晚上发烧,喉咙疼,怕过敏没敢吃药,早早睡去。

第二天,也就是专业面试那天起来,发现喉咙不疼,但是压根一点声音都讲不出来了。

吓了我一跳,起床喝了很多水还是于事无补,我很淡定地告訴自己,还有几个小时去恢复的,没事没事。

终于是到了中午,我午饭也没吃(吃不下),就去考场了,口译有25名考生,我是第20位进去考,我在可是等待的时候还是不停地尝试说话,我当时心愿就是,只要能出声也好,跑了几趟洗手间去清嗓子。

终于三点多的时候轮到我了,看了大概三分钟谚语那张纸就被叫进去了,还没怎么想好语言组织呢,进去报考号,声音跟唐老鸭一样,我说了两次号码,生怕考官听不清楚我的鸭子嗓。

随后便很free style 地做了个小演讲,我看到桌面有个录音笔还走神想了一下录的效果一定很好笑。

讲完后,有位坐前面的女老师问我要不要出去喝水,我说我发烧失声了,她说噢,然后就着我的演讲内容问我为什么不继续当老师,要读口译,另一个老师问我口译与老师的共同点是什么,还有以为在右手边后面的老师问我是否当过口译员,我说有当过。

然后,貌似是主考的女老师跟我说,虽然想多问我几个问题,但是还是希望我好好休息嗓子多喝水,然后跟我说了句
congratulations .我说了谢谢,一脸迷糊地出去了。

心想,还没问完吧。

最后专业面试分数是91.8。

(补充说明,我口语一直都很不错,口译也做过。

口语还是挺自信的,因为天天都讲。


这种种经验告诉我,无论出现任何情况,只有淡定,才能化险为夷。

希望大家都能得到点有用的信息,能实现自己的愿望!!!
(原文转载自上外千言万语论坛)。

相关主题