当前位置:文档之家› 拿破仑写给约瑟芬的情书英文版

拿破仑写给约瑟芬的情书英文版

拿破仑写给约瑟芬的情书英文版(Napoleon to Josephine) Napoleon to JosephineDec. 29, 1795I awake all filled with you. Your image and the intoxicating pleasures of last night, allow my senses no rest.Sweet and matchless Josephine, how strangely you work upon my heart.Are you angry with me? Are you unhappy? Are you upset?My soul is broken with grief and my love for you forbids repose. But how can I rest any more, when I yield to the feeling that masters my inmost self, when I quaff from your lips and from your heart a scorching flame?Yes! One night has taught me how far your portrait falls short of yourself!You start at midday: in three hours I shall see you again.Till then, a thousand kisses, mio dolce amor! but give me none back for they set my blood on fire.I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy... since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazi ng fire in-my heart and senses. When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you p roof of it? I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden. " Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, l ess graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind ... they set my very blood on fire. Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be abl e to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.[中文译文] 我收到了你的信,我祟拜的心上人。

你的信使我充满了欢乐……自从与你分手以后,我一直闷闷不乐,愁眉不展。

我唯一的幸福就是伴随着你。

你的吻给了我无限的思索和回味,还有你的泪水和甜蜜的嫉妒。

我迷人的约瑟芬的魅力像一团炽热的火在心里燃烧。

什么时候我才能在你身旁度过每分每秒,除了爱你什么也不需做;除了向你倾诉我对你的爱并向你证明爱的那种愉快,什么也不用想了?我不敢相信不久前爱上你,自那以后我感到对你的爱更增一千倍。

自我与你相识,我一天比一天更崇拜你。

这正好证明了La Bruyere说的"爱,突如其来"多么不切合实际。

埃,让我看你的一些美中不足吧。

再少几分甜美,再少几分优雅,再少几分温柔抚媚,再少几分姣好吧。

但决不要嫉妒,决不要流泪。

你的眼泪使我神魂颠倒,你的眼泪使我热血沸腾。

相信我,我每时每刻无不想你,不想你是绝无可能的。

没有一丝意念能不顺着你的意愿。

好好休息,早日康复。

回到我的身边,不管怎么说,在我们谢世之前,我们应当能说:"我们曾有多少个幸福的日子啊!"千百万次吻,甚至吻你的爱犬。

一七九六年七月十七日晚于麻密罗洛(Marmirolo)还是英文情书牛,各位好好学着。

把英文翻译成中文的那位更加牛!Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.此处冷,彼处更冷。

枯叶凋零,君属何人。

君面惨淡忧郁,含泪而笑。

君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。

妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.酷夏。

仍忆鸡尾酒会。

君执妾手,共享二人世界。

君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。

笑容荡漾。

妾讶君面尤类杂志封面。

旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, thecrowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。

君站立一旁,美目探妾。

妾莹灯下颤颤而立。

此必上帝之杰作,使晕眩。

虽妾与君相隔甚远,然心相近。

Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. 往日已去。

君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。

妾欲说还休,但嘱祝福。

飞机渐逝,妾心将苦。

妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。

妾尝试忘君之失,然无可善终。

妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。

相关主题